מַה יָּפִים בְּמַאי פִּרְחֵי הַחֶמֶד,
אַךְ מֵהֶם יָפוּ עוֹד הַבָּנוֹת,
אִם תִפְגֹּש בַּת-צֶמֶד
בַּחוּרָה קוֹסֶמֶת
פְּנֵי חַיֶּיךָ תֵּכֶף מִשְׁתַּנוֹת.
בְּאֹזְנַי לוֹחֵשׁ הָאֹשֶׁר: "שְׁמַע נָא!
אֲנִי כָּאן, רַק דְּפֹק עַל הָאֶשְׁנָב!"
הוֹי בַּת-חֶמֶד, אָנָּא
צְאִי אֵלַי הַגַּנָה,
כִּי הֲרֵי מִכְּבָר אוֹתָךְ אֹהַב.
בַּחַיִֹים לֹא כָּל דָּבָר שָׂמֵחַ,
יֵש וּבָא סַגְרִיר כָּבֵד פִּתְאֹם
אַךְ עָנָן פּוֹרֵחַ,
סַעַר מִשְתַּכֵּחַ
ןְחוֹזֶרֶת תְּכֵלֶת לַמָּרוֹם.
מַה יָּפִים בְּמַאי... מה יפים במאי פרחי החמד,
אך מהם יפו עוד הבנות,
אם תפגוש בת-צמד
בחורה קוסמת
פני חייך תכף משתנות.
באזני לוחש האשר: "שמע נא!
אני כאן, רק דפק על האשנב!"
הוי בת-חמד, אנא
צאי אליי הגנה,
כי הרי מכבר אותך אוהב.
בחיים לא כל דבר שמח,
יש ובא סגריר כבד פתאום
אך ענן פורח,
סער משתכח
ןחוזרת תכלת למרום.
מה יפים במאי...
מילים: סרגיי אלימובתרגום: חנניה רייכמןלחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסובכתיבה (בשפת המקור): 1946 הלחנה: 1946
|
המילים מַה יָּפִים בְּמַאי פִּרְחֵי הַחֶמֶד,אַךְ מֵהֶם יָפוּ עוֹד הַבָּנוֹת,פְּנֵי חַיֶּיךָ תֵּכֶף מִשְׁתַּנוֹת.בְּאֹזְנַי לוֹחֵשׁ הָאֹשֶׁר: "שְׁמַע נָא!אֲנִי כָּאן, רַק דְּפֹק עַל הָאֶשְׁנָב!"כִּי הֲרֵי מִכְּבָר אוֹתָךְ אֹהַב.בַּחַיִֹים לֹא כָּל דָּבָר שָׂמֵחַ,יֵש וּבָא סַגְרִיר כָּבֵד פִּתְאֹםןְחוֹזֶרֶת תְּכֵלֶת לַמָּרוֹם.מה יפים במאי פרחי החמד, אך מהם יפו עוד הבנות, אם תפגוש בת-צמד בחורה קוסמת פני חייך תכף משתנות.
באזני לוחש האשר: "שמע נא! אני כאן, רק דפק על האשנב!" הוי בת-חמד, אנא צאי אליי הגנה, כי הרי מכבר אותך אוהב.
בחיים לא כל דבר שמח, יש ובא סגריר כבד פתאום אך ענן פורח, סער משתכח ןחוזרת תכלת למרום.
מה יפים במאי...
|
פרטים נוספים
על הגרסה: התרגום רשום בכתב ידו של מאיר נוי, במחברת שבאוסף נוי, בספרייה הלאומית.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Хороши весной в саду цветочки
Хороши весной в саду цветочки, Еще лучше девушки весной.
Сразу жизнь становится иной.
Мое счастье где-то недалечко. Подойду да постучу в окно.
В нашей жизни всякое бывает.
Хороши весной в саду цветочки, Еще лучше девушки весной.
Сразу жизнь становится иной.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
חבורת שהם 
ביצוע:
הקישור הועתק
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
על השיר
השיר העברי הוא תרגום נאמן של השיר הרוסי Хороши весной в саду цветочки ("יפים באביב פרחי הגן").
תרגומים/טקסטים נוספים באותו לחן:
- "עת החורף", תרגום נוסף לשיר הרוסי
- "באביב פרחים יפים ינצו", תרגומו של נתן יונתן
- יפים פרחים בגן - תרגום מאת שושנה רצ'ינסקי, בתוך "השיר הוא חבר", מבחר שירים רוסיים בתרגום עברי (כולל תווים), בהוצאת המתרגמת, 1992.
- "שיר הפגישה", טקסט נוסף לאותו לחן
הלחן מופיע ללא מילים ב-"1000 זמר ועוד זמר", חלק ה' (שירים רוסיים), תחת הכותרת "שלוש ארבע".
לביצוע השיר הרוסי בשפת המקור ע"י להקת "הסבתות מבוראנובו", עם כתוביות של תרגומו של חנניה רייכמן לחץ פה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|