לא ירא מרוח

העתקת מילות השיר

לֹא יָרֵא מֵרוּחַ סֶלַע-הַר אֵיתָן מִן הָרוּחַ לֹא יָמוּשׁ הָהָר לֹא נִירָא לֹא נִפְחַד מֵאוֹיֵב וָצָר מֵאוֹיֵב כְּמוֹ הַר, לֹא נִסּוֹג אָחוֹר. גִּבְעוֹל-דֶּשֶׁא אֵין בִּשְׂדֵה-מֶרְחָב הָעוֹמֵד וְלֹא יָזוּעַ בְּסוּפָה רַבָּה, מִי וָמִי אֵיתָן בְּתֵבֶל-רַבָּה הָעוֹמֵד וְלֹא יִרְכֹּן מוּל צָבָא אָדֹם. לא ירא מרוח סלע-הר איתן מן הרוח לא ימוש ההר לא נירא לא נפחד מאויב וצר מאויב כמו הר, לא ניסוג אחור. גבעול-דשא אין בשדה-מרחב העומד ולא יזוע בסופה רבה, מי ומי איתן בתבל-רבה העומד ולא ירכן מול צבא אדום.
מילים: מארמיאנה גולובקובה
תרגום: לאה גולדברג
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב

לֹא יָרֵא מֵרוּחַ סֶלַע-הַר אֵיתָן
מִן הָרוּחַ לֹא יָמוּשׁ הָהָר
לֹא נִירָא לֹא נִפְחַד מֵאוֹיֵב וָצָר
מֵאוֹיֵב כְּמוֹ הַר, לֹא נִסּוֹג אָחוֹר.

גִּבְעוֹל-דֶּשֶׁא אֵין בִּשְׂדֵה-מֶרְחָב
הָעוֹמֵד וְלֹא יָזוּעַ בְּסוּפָה רַבָּה,
מִי וָמִי אֵיתָן בְּתֵבֶל-רַבָּה
הָעוֹמֵד וְלֹא יִרְכֹּן מוּל צָבָא אָדֹם.

לא ירא מרוח סלע-הר איתן
מן הרוח לא ימוש ההר
לא נירא לא נפחד מאויב וצר
מאויב כמו הר, לא ניסוג אחור.

גבעול-דשא אין בשדה-מרחב
העומד ולא יזוע בסופה רבה,
מי ומי איתן בתבל-רבה
העומד ולא ירכן מול צבא אדום.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Не боится ветров гора каменна
От ветров она, гора, не сдвинется.
Не боимся мы врага-супротивника
От врага, как гора, мы не сдвинемся.
Мы не тронем никого, да и нас не тронь:
Как подступит враг, мы дадим отпор,
Мы дадим отпор крепче старого,
Теперь силушка у нас небывалая,
Мы сомнем, сокрушим врага-насильника,
Не стоять ему против Красной Армии.

ביצוע:

 

מקהלת פיאטניצקי 
שנת הקלטה: 1939
מקור: תקליט מספר 8254 של חברת גרמפלסטרסט

ביצוע בשפת המקור (רוסית). בביצוע זה ארבעה בתים, כל אחד בן ארבע שורות, שני הבתים הראשונים זהים ל- 8 השורות הראשונות של גרסת המילים המובאת, ושתי השורות האחרונות של הבית האחרון זהות לשתי השורות האחרונות של גרסת המילים.

הקלטות נוספות

על השיר

הבית הראשון והשורות האחרונות של השיר העברי הם תרגום מדוייק של השיר הסובייטי Не боится ветров гора каменна ("סלעי ההר לא פוחדים מרוח").

לפי המידע על התקליט (ר' באתר "תקליטים רוסיים") השיר הוא מתוך סיפור של מארמיאנה גולובקובה. לא מוכר ביצוע נוסף בשפת המקור לשיר זה.

תודות לצבי (גרימי) גלעד על גלוי הקשר בין תרגומה של גולדברג לשיר בשפת המקור ולאורי יעקובוביץ' על אתור גרסת המילים המקורית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: