מילים: אברהם שלונסקי
לחן: לא ידוע (רוסי) כתיבה: 1932
|
הלל (אילקה) רוה  ללא ליווי. השיר נכלל גם בתקליט משנת 1956 Hillel and Aviva Sing Songs of Israel and Many Lands, לא בטוח אם בהקלטה זהה. נכלל בתקליטור: שדמתי: אילקה רוה שר |
ציונה קיפניס 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעת שרה חלק מגרסת "מעגבניה ועד סימפוניה".
המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, דרור סנדלון 
דרור שר את גרסת "אלף זמר ועוד זמר" ומלווה עצמו באקורדיון.
השיר העברי נכתב למנגינת שיר רוסי שטרם זוהה.
על פי חגית הלפרין, "מעגבניה ועד סימפוניה", עמ' 79 - 80:
השיר נדפס ב"כתובים", שנה ו', גליון מ'-מ"א, ערב ראש השנה תרצ"ג (30.9.1932). בראשית שנת תרצ"ג ביקש שלונסקי לחדש את המדור "זמירות" שהתחיל להתפרסם בשנתו הראשונה של "כתובים" בשנת תרפ"ו והוקדש לשירי עם ארצישראליים. במסגרת המדור המחודש פרסם את הפזמון שלפנינו ובשוליו העיר "אנו מחדשים בזה את מדור ה"זמירות" שהיה קבוע אצלנו לשעבר, ועשה פעולה חשובה להפצת זמירות חדשות של משוררים עברים. רוב הזמירות שפרסמנון בשעתן מושרות עכשיו בארץ ובתפוצות. תווי הניגון של הזמירה הניתנת בזה יתפרסמו בגיליון הבא". בסופו של דבר לא נדפסו התווים ולמדור ה"זמירות" לא היה המשך.
לפי עדותו של המשורר יעקב אורלנד (במכתב לארכיון שלונסקי 10.3.93, ובמכתביו של אורי יעקובוביץ לארכיון שלונסקי 7.2.93 ו4.3.93), השיר הזה הוא תרגום-עיבוד של פזמון רוסי שהובא על ידי חברי "הבימה" בעלותם ארצה והייתה לו מנגינה ידועה. לפי סיפוריהם של אנשי "הבימה" נהג הבמאי שלהם יבגני ואכטאנגוב לפזם פזמון רוסי מלנכולי זה. לדברי אורלנד, שינה שלונסקי את "תפאורת" השיר הרוסי והתאימה לאווירת ארץ ישראל. מנגינת השיר היא ככל הנראה מנגינה ארמנית עממית והשיר הושר הן ברוסית הן בעברית על פי מילותיו של שלונסקי.
הלחן קיים בכתב יד בעיבוד קל בארכיון מרדכי זעירא בספרייה הלאומית, אך ללא פרטים. אין בזה הוכחה שזעירא הלחין את השיר (בדרך כלל הוא נוהג לחתום על כתבי היד שלו), ואפשר שהעלה על הכתב לחן ששמע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.