|
מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אברהם בן-זאב לחן: עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ביצוע:
צמד רון כרמל 
שנת הקלטה: 4.4.1960
ברשומת הביצוע בקטלוג הספרייה הלאומית רשום: ברישומי "קול ישראל" מופיעים פרטי המבצעים צמד "רון כרמל" (דורון רבינוביץ' ויעקב ונטורה); אפשר שהזמרת היא שולמית לבנת. מצד אחד, יעקב ונטורה [=שמו המקורי של קובי אשרת] ןעמיתו לצמד היו נערים ואילו בהקלטה אולי שומעים זמרת מבוגרת; מצד שני, שולמית לבנת הייתה הסולנית ששרה עם ההרכב הכלי "רון הכרמל" בהקלטות אחרות (ואף שרה את "טומבבללייקה" בתרגום בן-זאב בהקלטה אחרת), ואילו בהקלטה הנוכחית הליווי בגיטרה, כנראה בליווי קובי אשרת עצמו (או עמיתו לצמד). בכל מקרה, הביצוע הוא מהופעה חיה (בהקלטה המלאה שומעים בסוף מחיאות כפיים). מתוך: נספח לאוסף סלילי קול ישראל בספרייה הלאומית |
ביצוע:
שולמית לבנת 
ניצוח: רומן מסינג
ליווי: תזמורת תיבת נוח
שנת הקלטה: 10.1958
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
כיוון שלא מוכר שיר יידי ששירו של בן-זאב הוא תרגום שלו, נראה שהשיר העברי הוא נוסח שחיבר בן-זאב, שאימץ מ"טומבללייקה" היידי את הפזמון במלואו ואת מבנה השיר שמישהו מציג לאחרים חידות. במקום הבחור שמציג לנערה בשיר המקורי, בשירו של בן-זאב החידות מוצגות לחבורה והחידות עצמן בעלות אופי שונה מהחידות שבשיר היידי.
עוד לאותו לחן: טומבלליקה, בתרגום עמנואל לין ושם פרטים נוספים ושירי המקור, היידי והאוקראיני.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- טומבללייקה (תרגום עמנואל לין) (באותו לחן)