|
מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אברהם בן-זאב לחן: עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ביצוע:
שולמית לבנת 
עיבוד: יצחק (זיקו) גרציאני
ניצוח: רומן מסינג ליווי: תזמורת תיבת נוח שנת הקלטה: 10.1958 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
|
צמד רון כרמל 
שנת הקלטה: 4.4.1960
מתוך תכנית בסדרה "מועדון הזמר". במקור מציג את הצמד המנחה יצחק שמעוני, ומכאן הזיהוי ודאי. קולו של הסולן נשמע כקול אישה, ובעקבות זאת ברשומת הביצוע בקטלוג הספרייה הלאומית רשום: "ברישומי "קול ישראל" מופיעים פרטי המבצעים צמד "רון כרמל" (דורון רבינוביץ' ויעקב ונטורה); אפשר שהזמרת היא שולמית לבנת."
מתוך: נספח לאוסף סלילי קול ישראל בספרייה הלאומיתכיוון שלא מוכר שיר יידי ששירו של בן-זאב הוא תרגום שלו, נראה שהשיר העברי הוא נוסח שחיבר בן-זאב, שאימץ מ"טומבללייקה" היידי את הפזמון במלואו ואת מבנה השיר שמישהו מציג לאחרים חידות. במקום הבחור שמציג לנערה בשיר המקורי, בשירו של בן-זאב החידות מוצגות לחבורה והחידות עצמן בעלות אופי שונה מהחידות שבשיר היידי.
עוד לאותו לחן: טומבלליקה, בתרגום עמנואל לין ושם פרטים נוספים ושירי המקור, היידי והאוקראיני.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- טומבללייקה (תרגום עמנואל לין) (באותו לחן)
ביצוע: