מילים: אריה אורי
לחן: עממי צועני
|
![]() ותיקות מקהלת משמרות  |

צופיה לב-רן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
צופיה מספרת כי בילדותה שרו את השיר גם ברוסית וגם בעברית.

אריה אורי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט בביתו של אריה אורי במעגן מיכאל. תודה לאורי יעקובוביץ'
אולגה וורונייץ 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי נכתב לאחד הווריאנטים של לחן שיר עממי צועני המוכר בעיקר ברוסית בשם Ехали цыгане ("נסעו הצוענים"), אך ללא קשר למילותיו. אריה אורי העיד בפני אורי יעקובוביץ' כי הוא מחבר השיר העברי, וכי המקור הרוסי הושר בפי מעפילים ממזרח אירופה באיטליה בשנת 1946.
ללחן המקורי וריאנטים רבים, וענף אחר שלו התגלגל לעברית בשנת 1987 במילות אהוד מנור בביצוע ירדנה ארזי "הכינור הנאמן". לביצוע ברוסית בגרסת לחן יותר קרובה ל"כינור הנאמן" האזינו לביצוע לידיה גולסקו.
צבי גלעד (גרימי) מעין-גדי (דברים ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת ב-26.2.2009):
במילים שמסרה דבורה שרת מופיע בית אמצעי שחובר ע"י אלמוני תוך כדי נדודי השיר מפה לאוזן.
אני למדתי את השיר לפי מיטב זכרוני ב-1952. שרנו רק את הבתים המקוריים, בשינויים קלים, שהם טבעיים לשירים נודדים מסוגו: הדשא הפך לגורן, החמוד לחבוי, וה-"בחורינו עשת-פלד" הפך ל-"בחורינו אש בוערת".
כאן יש לי השערה למקור השיבוש: המנגינה של "בחורינו עשת-פלד", זהה כמעט לגמרי למנגינת השורה השלישית בשיר "עלי דון אלה בודדת" שמילותיה "אדמתנו אש בוערת". וכך, כשעשת נשמע כמו אש, השיבוש מתבקש.
וידיאו: השיר "הי עלמות" בשפת המקור (רוסית) מפי אלכסנדרה סטרלצ'יניקו.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי

