מילים (2 גרסאות)
בַּלּוּל שֶׁבֶּחָצֵר
יוֹשְׁבָה לָהּ
תַּרְנְגֹלֶת
בַּת-כַּרְבֹּלֶת:
וּמְטִילָה בֵּיצָה.
וְקוֹד-קוֹדַחַת
וְצוֹוַחַת
וְצוֹרַחַת
וְטוֹפַחַת
כְּאִלּוּ נֵס קָרָה.
וְלֹא רָחוֹק מִשָּׁם
שָׁט לוֹ בְּתוֹךְ אֲגָם
שִׁבּוּט
וְרֶגַע קָט
מִשּׁוּט עָמַד
פִּתְאוֹם קוֹלָהּ שָׁמַע:
קוֹד-קוֹדַחַת
וְצוֹוַחַת
וְצוֹרַחַת
וְטוֹפַחַת
כְּאִלּוּ נֵס קָרָה.
צָחַק הַדָּג: חָה! חָה!
אֲנֵי מֵטִיל
שָׁנָה אַחַת
מִילְיוֹן בֵּיצִים
בְּלִי הֶגֶה קָט,
וְלוּ עִם כָּל בֵּיצָה
קוֹד-קוֹדַחְתִּי
וְצָוַחְתִּי
וְצָרַחְתִּי
וְטָפַחְתִּי,
אָח, זוֹ הָיְתָה צְוָחָה!...
da war einmal ein braves Huhn
das legte, wie die Hühner tun
an jedem Tag ein Ei
und kakelte, mirakelte
mirakelte, spektakelte
spektakelte, mirakelte
als ob´s ein Wunder sei
Es war ein Teich dabei.
Darin ein braver Karpfen saß,
der stillvergnügt sein Futter fraß,
der hörte das Geschrei,
wie's kakelte, mirakelte,
mirakelte, spektakelte,
spektakelte, mirakelte,
als ob's ein Wunder sei.
Da sprach der Karpfen: "Ei!
Alljährlich leg ich 'ne Million
und rühm mich des mit keinem Ton.
Wenn ich um jedes Ei
so kakelte, mirakelte,
mirakelte, spektakelte,
spektakelte, mirakelte,
was gäb's für ein Geschrei!"
הקלטות (4)
על השיר
תרגום לשיר הגרמני Das Huhn und das Karpfen. בשירונו של שמואל נבון לא מצוין כי השיר הוא תרגום מגרמנית, אך מאיר נוי גילה זאת. הקלטה של הטקסט בגרמנית אותרה רק בהקראה ללא לחן. מאיר נוי הדביק בכרטסתו תווים של השיר הגרמני בנוסח לקול ופסנתר מאת וילהלם ברגר (Wilhelm Berger, יליד 1861) מתוך השירון הגרמני Das goldene Buch der Lieder בעריכת Robert Klass וHans Ailbout. לפי המקור הגרמני וילהלם ברגר עדיין היה חי, ומכאן שיצא לפני פטירתו בשנת 1911. ראו עמ' 931 במקבץ הסרוק מתוך כרטסת מאיר נוי.
הלחן שנדפס בשירונו של שמואל נבון הוא לחן אחר, למרות דמיון קל בתחילת השיר בלבד ללחן ברגר.
לשיר גם לחן מאוחר יותר מאת יחזקאל בראון תחת השם "מעבר לגדר". האזינו לביצוע ילדוג'אז מהתקליט "סוכריות קופצות".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.