התרנגולת והדג

העתקת מילות השיר

מֵעֵבֶר לַגָּדֵר, בַּלּוּל שֶׁבֶּחָצֵר יוֹשְׁבָה לָהּ תַּרְנְגֹלֶת בַּת-כַּרְבֹּלֶת: וּמְטִילָה בֵּיצָה. וְקוֹד-קוֹדַחַת וְצוֹוַחַת וְצוֹרַחַת וְטוֹפַחַת כְּאִלּוּ נֵס קָרָה. וְלֹא רָחוֹק מִשָּׁם שָׁט לוֹ בְּתוֹךְ אֲגָם שִׁבּוּט וְרֶגַע קָט מִשּׁוּט עָמַד פִּתְאוֹם קוֹלָהּ שָׁמַע: קוֹד-קוֹדַחַת וְצוֹוַחַת וְצוֹרַחַת וְטוֹפַחַת כְּאִלּוּ נֵס קָרָה. צָחַק הַדָּג: חָה! חָה! אֲנֵי מֵטִיל שָׁנָה אַחַת מִילְיוֹן בֵּיצִים בְּלִי הֶגֶה קָט, וְלוּ עִם כָּל בֵּיצָה קוֹד-קוֹדַחְתִּי וְצָוַחְתִּי וְצָרַחְתִּי וְטָפַחְתִּי, אָח, זוֹ הָיְתָה צְוָחָה!...מעבר לגדר, בלול שבחצר יושבת לה תרנגולת בת כרבולת: ומטילה ביצה. וקוד-קודחת וצווחת וצורחת וטופחת כאילו נס קרה. ולא רחוק משם שט לו בתוך אגם שיבוט ורגע קט משוט עמד פתאום קולה שמע קוד-קודחת וצווחת וצורחת וטופחת כאילו נס קרה. צחק הדג: חה! חה! אני מטיל שנה אחת מיליון ביצים בלי הגה קט, ולו עם כל ביצה קוד-קודחתי וצווחתי וצרחתי וטפחתי, אח, זו הייתה צווחה!...
מילים: היינריך זיידל
תרגום: שמואל נבון
לחן: שמואל נבון

מֵעֵבֶר לַגָּדֵר,
בַּלּוּל שֶׁבֶּחָצֵר
יוֹשְׁבָה לָהּ
תַּרְנְגֹלֶת
בַּת-כַּרְבֹּלֶת:
וּמְטִילָה בֵּיצָה.
וְקוֹד-קוֹדַחַת
וְצוֹוַחַת
וְצוֹרַחַת
וְטוֹפַחַת
כְּאִלּוּ נֵס קָרָה.

וְלֹא רָחוֹק מִשָּׁם
שָׁט לוֹ בְּתוֹךְ אֲגָם
שִׁבּוּט
וְרֶגַע קָט
מִשּׁוּט עָמַד
פִּתְאוֹם קוֹלָהּ שָׁמַע:
קוֹד-קוֹדַחַת
וְצוֹוַחַת
וְצוֹרַחַת
וְטוֹפַחַת
כְּאִלּוּ נֵס קָרָה.

צָחַק הַדָּג: חָה! חָה!
אֲנֵי מֵטִיל
שָׁנָה אַחַת
מִילְיוֹן בֵּיצִים
בְּלִי הֶגֶה קָט,
וְלוּ עִם כָּל בֵּיצָה
קוֹד-קוֹדַחְתִּי
וְצָוַחְתִּי
וְצָרַחְתִּי
וְטָפַחְתִּי,
אָח, זוֹ הָיְתָה צְוָחָה!...
מעבר לגדר,
בלול שבחצר
יושבת לה
תרנגולת
בת כרבולת:
ומטילה ביצה.
וקוד-קודחת
וצווחת
וצורחת
וטופחת
כאילו נס קרה.

ולא רחוק משם
שט לו בתוך אגם
שיבוט
ורגע קט
משוט עמד
פתאום קולה שמע
קוד-קודחת
וצווחת
וצורחת
וטופחת
כאילו נס קרה.

צחק הדג: חה! חה!
אני מטיל
שנה אחת
מיליון ביצים
בלי הגה קט,
ולו עם כל ביצה
קוד-קודחתי
וצווחתי
וצרחתי
וטפחתי,
אח, זו הייתה צווחה!...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Auf einer Meierei,
da war einmal ein braves Huhn
das legte, wie die Hühner tun
an jedem Tag ein Ei
und kakelte, mirakelte
mirakelte, spektakelte
spektakelte, mirakelte
als ob´s ein Wunder sei

Es war ein Teich dabei.
Darin ein braver Karpfen saß,
der stillvergnügt sein Futter fraß,
der hörte das Geschrei,
wie's kakelte, mirakelte,
mirakelte, spektakelte,
spektakelte, mirakelte,
als ob's ein Wunder sei.

Da sprach der Karpfen: "Ei!
Alljährlich leg ich 'ne Million
und rühm mich des mit keinem Ton.
Wenn ich um jedes Ei
so kakelte, mirakelte,
mirakelte, spektakelte,
spektakelte, mirakelte,
was gäb's für ein Geschrei!"

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

הרצליה רז 
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הקלטות נוספות

על השיר

תרגום לשיר הגרמני Das Huhn und das Karpfen. בשירונו של שמואל נבון לא מצוין כי השיר הוא תרגום מגרמנית, אך מאיר נוי גילה זאת. הקלטה של הטקסט בגרמנית אותרה רק בהקראה ללא לחן. מאיר נוי הדביק בכרטסתו תווים של השיר הגרמני בנוסח לקול ופסנתר מאת וילהלם ברגר (Wilhelm Berger, יליד 1861) מתוך השירון הגרמני Das goldene Buch der Lieder בעריכת Robert Klass וHans Ailbout. לפי המקור הגרמני וילהלם ברגר עדיין היה חי, ומכאן שיצא לפני פטירתו בשנת 1911. ראו עמ' 931 במקבץ הסרוק מתוך כרטסת מאיר נוי.

הלחן שנדפס בשירונו של שמואל נבון הוא לחן אחר, למרות דמיון קל בתחילת השיר בלבד ללחן ברגר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 23.06.2023 21:42:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: