ילדי (לחן עממי יידי 1)

העתקת מילות השיר

יֵשׁ לִי יֶלֶד קַט וָרַךְ יֵשׁ לִי בֵּן נֶחְמָד מִדֵּי אֶרְאֶהוּ אֲדַמֶּה עוֹלָם אַךְ לִי לְבַד. אַךְ לִרְאוֹתוֹ בְּעוֹד הוּא עֵר יָמִים יֵשׁ אֲיַחֵל. אֲנִי אָבוֹא – וְהוּא יָשֵׁן אֶרְאֶנּוּ אַךְ בַּלֵּיל. כִּי מוֹר הוּא וְהֶגֶה פִּיו "אִמְרִי" – יִפְנֶה אֵלַי – מָתַי יָשׁוּבָה אַבָּא טוֹב וּמַה יָּבִיא לִי שַׁי?" אַקְשִׁיב אֵלֶיהָ וּבְרֶטֶט דָּבָר יִפֹּל מִיָּד נַפְשִׁי נִשְׂרֶפֶת מִתְּשׁוּקָה יִרְאֵנִי נָא הַקַּט. אָבִיךָ פֹּה, הַבֵּן יַקִּיר, הוּא שַׁי לְךָ הֵבִיא. חֲלוֹם יָנוּעַ עַל שְׂפָתָיו "אֵיפֹה, אֵיפֹה אֲנִי?" בְּלֵב הוֹמֶה, בְּלֵב דַּוָּי, אֶשְׁקַע בְּמַחְשָׁבוֹת. יֵשׁ יוֹם יַלְדִּי אַתָּה תָּקִיץ – לֹא תִּמְצָאֵנִי עוֹד.יש לי ילד קט ורך יש לי בן נחמד מדי אראהו אֲדַמֶה עולם אך לי לבד. אך לראותו בעוד הוא ער ימים יש אייחל. אני אבוא – והוא ישן אראנו אך בליל. כי מור הוא והגה פיו "אמרי" – יפנה אליי – מתי ישובה אבא טוב ומה יביא לי שי?" אקשיב אליה וברטט דבר יפול מיד נפשי נשרפת מתשוקה יראני נא הקט. אביך פה, הבן יקיר, הוא שי לך הביא. חלום ינוע על שפתיו "איפה, איפה אני?" בלב הומה, בלב דוי, אשקע במחשבות. יש יום ילדי אתה תקיץ – לא תמצאני עוד.
מילים: מוריס רוזנפלד
תרגום/נוסח עברי: משה בסוק
לחן: עממי יידי

יֵשׁ לִי יֶלֶד קַט וָרַךְ
יֵשׁ לִי בֵּן נֶחְמָד
מִדֵּי אֶרְאֶהוּ אֲדַמֶּה
עוֹלָם אַךְ לִי לְבַד.
אַךְ לִרְאוֹתוֹ בְּעוֹד הוּא עֵר
יָמִים יֵשׁ אֲיַחֵל.
אֲנִי אָבוֹא – וְהוּא יָשֵׁן
אֶרְאֶנּוּ אַךְ בַּלֵּיל.

כִּי מוֹר הוּא וְהֶגֶה פִּיו
"אִמְרִי" – יִפְנֶה אֵלַי –
מָתַי יָשׁוּבָה אַבָּא טוֹב
וּמַה יָּבִיא לִי שַׁי?"
אַקְשִׁיב אֵלֶיהָ וּבְרֶטֶט
דָּבָר יִפֹּל מִיָּד
נַפְשִׁי נִשְׂרֶפֶת מִתְּשׁוּקָה
יִרְאֵנִי נָא הַקַּט.

אָבִיךָ פֹּה, הַבֵּן יַקִּיר,
הוּא שַׁי לְךָ הֵבִיא.
חֲלוֹם יָנוּעַ עַל שְׂפָתָיו
"אֵיפֹה, אֵיפֹה אֲנִי?"
בְּלֵב הוֹמֶה, בְּלֵב דַּוָּי,
אֶשְׁקַע בְּמַחְשָׁבוֹת.
יֵשׁ יוֹם יַלְדִּי אַתָּה תָּקִיץ –
לֹא תִּמְצָאֵנִי עוֹד.
יש לי ילד קט ורך
יש לי בן נחמד
מדי אראהו אֲדַמֶה
עולם אך לי לבד.
אך לראותו בעוד הוא ער
ימים יש אייחל.
אני אבוא – והוא ישן
אראנו אך בליל.

כי מור הוא והגה פיו
"אמרי" – יפנה אליי –
מתי ישובה אבא טוב
ומה יביא לי שי?"
אקשיב אליה וברטט
דבר יפול מיד
נפשי נשרפת מתשוקה
יראני נא הקט.

אביך פה, הבן יקיר,
הוא שי לך הביא.
חלום ינוע על שפתיו
"איפה, איפה אני?"
בלב הומה, בלב דוי,
אשקע במחשבות.
יש יום ילדי אתה תקיץ –
לא תמצאני עוד.




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



איך האָב אַ קליינעם ייִנגעלע,
אַ זונעלע גאָר פֿײַן,
ווען איך דערזע אים, דאַכט זיך מיר –
די גאַנצע וועלט איז מײַן.

נאָר זעלטן, זעלטן זע איך אים
מײַן שיינעם, ווען ער וואַכט:
איך טרעף אים שטענדיק שלאָפֿנדיק,
איך זע אים נאָר בײַ נאַכט...

די אַרבעט טרײַבט מיך פֿרי אַרויס
און לאָזט מיך שפּעט צוריק;
אָ, פֿרעמד איז מיר מײַן אייגן לײַב,
אָ, פֿרעמד מײַן קינדס אַ בליק!

איך קום צעקלעמטערהייט אַהיים,
אין פֿינצטערניש געהילט;
מײַן בלייכע פֿרוי דערציילט מיר באַלד,
ווי פֿײַן דאָס קינד זיך שפּילט;

ווי זיס עס רעדט, ווי קלוג עס פֿרעגט:
„אָ מאַמע, גוטע מאַ,
ווען קומט און ברענגט אַ פּעני מיר
מײַן גוטער, גוטער פּאַ?“

איך בלײַב צעווייטיקט און צעקלעמט,
פֿאַרביטערט און איך קלער:
ווען דו דערוואַכסט אַ מאָל, מײַן קינד,
געפֿינסטו מיך ניט מער...
איך האב א קליינעם ייינגעלע
א זונעלע גאר פֿײן
ווען איך דערזע אים דאכט זיך מיר
די גאנצע וועלט איז מײן

נאר זעלטן זעלטן זע איך אים
מײן שיינעם ווען ער וואכט
איך טרעף אים שטענדיק שלאפֿנדיק
איך זע אים נאר בײ נאכט

די ארבעט טרײבט מיך פֿרי ארויס
און לאזט מיך שפעט צוריק
א פֿרעמד איז מיר מײן אייגן לײב
א פֿרעמד מײן קינדס א בליק

איך קום צעקלעמטערהייט אהיים
אין פֿינצטערניש געהילט
מײן בלייכע פֿרוי דערציילט מיר באלד
ווי פֿײן דאס קינד זיך שפילט

ווי זיס עס רעדט ווי קלוג עס פֿרעגט
„א מאמע גוטע מא
ווען קומט און ברענגט א פעני מיר
מײן גוטער גוטער פא“

איך בלײב צעווייטיקט און צעקלעמט
פֿארביטערט און איך קלער
ווען דו דערוואכסט א מאל מײן קינד
געפֿינסטו מיך ניט מער




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הפועלים על שם צדיקוב 
עיבוד: לסלו רוט
ניצוח: לסלו רוט
ליווי: תזמורת "שבת אחים"
שנת הקלטה: בערך 1970

מתוך מופע בסדרה "שבת אחים". 

מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

נוסח עברי לשיר "מיין יינגעלע". 

באנתולוגיה לשירי יידיש בעריכת סיני לייכטר , נדפס השיר עם תרגום עברי אחר ללא זיהוי מתרגם [אתחלתא: ילד קט לי מה נאה].

צפו גם באמירה דור בתרגום מאוחר שלה יחד עם אליעזר דור [אתחלתא: ילד לי קטן יפה].

האזינו לשיר המקורי ביידיש בפי וולף יונין (1947) מתוך אוסף רות רובין בספרייה הלאומית.

בספר זכרונותיה של רחל כצנלסון שזר "אדם כמות שהוא" עמ' 52 מתועד כי ב"ספר בוברויסק" [כנראה "באברויסק: ספר זיכרון לקהילת באברויסק ובנותיה"] עמ' 550 רשום כי מלחין בשם ליוושיץ הלחין את שירו של רוזנפלד "מיין יינגעלע". לא ידוע אם זהו הלחן המוכר לשיר.

ראו את השיר בלחן עממי יידי נוסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 08.03.2024 19:42:02


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: