מילים (6 גרסאות)

בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה
בֵּין דְּקָלִים וּבְרוֹשִׁים
מְשַׂחֲקִים יְלָדִים
יִשְׂרָאֵל עַם קְדוֹשִׁים.
שָׂשִׂים הֵם וּמְשַׂחֲקִים הֵם
בְּשִׁירָה עַל כָּל שְׂפָתַיִם.
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!

בַּשָּׁרוֹן וּבַגָּלִיל
שָׂדוֹת, גַּנִּים וּכְרָמִים
יִשְׂרָאֵל הַנּוֹטְעִים
יִשְׂרָאֵל הַזּוֹרְעִים
כּוֹרְמִים הֵם וְנוֹטְעִים הֵם
וְשִׁיר עַל כָּל שְׂפָתַיִם
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 21
בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה
בֵּין דְּקָלִים וּבְרוֹשִׁים
מְשַׂחֲקִים יְלָדִים
יִשְׂרָאֵל עַם קְדוֹשִׁים.
שָׂשִׂים הֵם וּמְשַׂחֲקִים הֵם
בְּשִׁירָה עַל כָּל שְׂפָתַיִם.
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!

בַּשָּׁרוֹן וּבַגָּלִיל
שָׂדוֹת, גַּנִּים פּוֹרִים:
יִשְׂרָאֵל הַנּוֹטְעִים
יִשְׂרָאֵל הַזּוֹרְעִים
נוֹטְעִים הֵם וְזוֹרְעִים הֵם
וְשִׁיר עַל כָּל שְׂפָתַיִם -
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!
מקור: "משירי הארץ" , קרן קיימת לישראל , תשרי תרצ"ב , 17
על הגרסה: התווים המופיעים בפרסום זה (עמ' 13) תואמים את הלחן המושר בדף זה.
עַל הָרֵי יְהוּדָה
בֵּין גַּנִּים וּבְרוֹשִׁים
מְשַׂחֲקִים יְלָדִים
יִשְׂרָאֵל עַם קְדוֹשִׁים.
שָׂשִׂים הֵמָּה וּמְשַׂחֲקִים הֵם
וְשִׁירָה עַל כָּל שְׂפָתַיִם.
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!
בַּשָּׂדוֹת וּבַגָּלִיל
שָׂדוֹת גַּנִּים פּוֹרְחִים
יִשְׂרָאֵל הַנּוֹטְעִים
יִשְׂרָאֵל הַזּוֹרְעִים
נוֹטְעִים הֵם וְזוֹרְעִים הֵם
וְשִׁיר עַל כָּל שְׂפָתַיִם
שִׁירָה זוֹ חֲדָשָׁה לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם!
עַל הָרֵי יְהוּדָה
בֵּין דְּקָלִים וּבְרוֹשִׁים
שָׁם יְטַיְּלוּ יְלָדִים
עַם יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים

שִׁירוּ נָא הַיְּלָדִים
פַּעַם וּפַעֲמַיִם
מִשִׁירֶיהָ הַחֲדָשִׁים
שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם

בַּשָּׁרוֹן וּבַגָּלִיל
שְׂדוֹת-תְּנוּבָה פּוֹרִים
חֲלוּצִים - הַקּוֹצְרִים
חֲלוּצִים – הַזּוֹרְעִים

שִׁירוּ נָא הַיְּלָדִים...

בַּחוֹל וּבַמִּדְבָּר
וּבְתִלֵּי הֶחֳרָבוֹת
נִשְׁמַע שִׁיר הַבּוֹנִים
עִם קוֹל הַמַּקָּבוֹת

שִׁירוּ נָא הַיְּלָדִים...

כֹּה אָמַר אֲדוֹנַי
לְעָרֵי צִיּוֹן: תִּבָּנֶינָה
יִשְׂרָאֵל שָׁב אֶל אַרְצוֹ
וְעֵינֵינוּ תֶּחֱזֶינָה

שִׁירוּ נָא הַיְּלָדִים...
דאס ליד פון ירושלים

זינגט זשע אלע יידעלעך
דעם ניגון דעם נייעם
לערנט אייך די לידעלעך
פון ירושלים

אויף די הויכע בערגער
כרמל הר הזיתים
שפאצירן קינדער קליינע
ישראל עם קדושים

זינגט...

תבואה װעלן מיר זייען
מעשר װעלן מיר געבן
מיר װעלן זיך אלע פרייען
ישראל מיט אונדזער לעבן

זינגט...

דריי מאל אין יאר
װעלן מיר עולה רגל זיין
נסכים װעלן מיר ברענגען
פון דעם בעסטן װיין

זינגט...

דעמאלט װעט גאט זאגן
אזוי איז מיר געפעלן
דאס בית המקדש זאלט איר בויען
דעם מזבח זאלט איר שטעלן

זינגט...
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 21
על הגרסה:  

 

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 1.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 26.4.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ג'
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1951

ההקלטה יצאה גם בתקליטון נפרד בחברת Sharon כצד השני של "צימוקים ושקדים" ביידיש. ראו את תמונת התקליטון. השנה היא שנת התקליט המקורי אך ייתכן שההקלטה בתקליטון קדמה מעט.

נכלל בתקליט: Songs my Mother Sang to Me
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם, סטודנטים מסדנת אתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:32:47)

הוקלט במסגרת הקלטת ותיקי "השומר הצעיר" יוצאי ליטא בבית זרע.

על השיר

השיר העברי נדפס בניו יורק בעיתון "עדן: ירחון מצויר לבני הנעורים", שנה א', גליון 6 (אלול תרפ"ד, ספטמבר 1924), עמ' 179. מתחת לכותרת נדפסה ההערה "על פי שיר עם" ובתחתית העמוד "לזמר במנגינת השיר: 'אויף די הויכע בערגער כרמל, הר הזיתים שפאצירען, רארטען קינדערלאך ישראל עם הקדושים'".

השיר היידי נדפס ב"אוצר נגינות ישראל" שערך אברהם צבי אידלזון, כרך 9 (יצא ב-1932), שיר 225, אולם נדפס עוד קודם בשירון Jüdisches Liederbuch שנדפס בברלין ב-1930. (תודה ללייבל באָטוויניק שבמשפחתו נהוג לשיר את השיר וללמדו באמצעות הדף הזה שבו נדפס המקור היידי ותרגום לעברית ולאנגלית). כיוון שהשיר העברי נדפס עוד ב-1924, ברור שהשיר היידי היה מוכר עוד לפני ההדפסות האלה.

מאיר נוי מעיר ("מעייני הזמר" עמ' 20) כי הזמר היידי זכה לפופולריות רבה בביצועו של החזן יוסלה רוזנבלט וגם הודות ללחן, המשלב את לחני "האט א יידע א ווייבעלע" ו"התקווה". נוי אף מביא שלושה שירים עבריים נוספים על בסיס אותו לחן, כל אחד ושינוייו עמו: השירים האלמוניים "עלו לארץ אבות" ו"שירו נא המשוררים (אמרו נא 'לחיים')" ו"זה היום" מאת אלחנן אינדלמן.

לטקסט של השיר יש זיקה ברורה לשיר "ביהודה ובגליל", של אותו מחבר. השיר מופיע גם תחת הכותר: "על אדמת יהודה".

ראו גם לחמישה-עשר בשבט (לחן לא ידוע).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם