מילים (8 גרסאות)

בֵּין פִּרְחֵי הַגָּן הַמְּלַבְלְבִים
פְּגַשְׁתִּיהָ בִּדְמִי עֲלוּמַי.
בֵּין פִּרְחֵי הַגָּן, בֵּין סִבְכֵי אִילָן,
שָׁם מָצָאתִי אֶת אֹשֶׁר חַיַּי.

לָה לָה לָה...

פַּעַם שָׂחָה לִי: הוֹ בְּחִיר לִבִּי,
תִּשָּׂאֵנִי אֶל קְצוֹת הַתֵּבֵל?
אָז אָמַרְתִּי לָהּ: אֲחוֹתִי כַּלָּה,
נִסַּע נָא לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל.

לָה לָה לָה...

נִבְנֶה קֵן קָטָן עַל אַדְמַת אֲבוֹת,
נִחְיֶה שְׁנֵינוּ כְּבֹעַז וְרוּת.
עוּרָה, רַב חוֹבֵל! עָגֶנְךָ הָרֵם!
תִּשָּׂאֵנוּ לְאַדְמַת הַחֵרוּת!

לָה לָה לָה...

וּבְתֵל אָבִיב, תֵּל נֶחְמָד, חָבִיב,
עִם רֵיחוֹת תַּפּוּחִים וּסְמָדַר,
נִתְגַשֵּׁם חֲלוֹם: תֵּל אָבִיב, שָׁלוֹם!
פֹּה נִבְנֶה לָנוּ קֵן נֶהְדָּר!

לָה לָה לָה...

וּבוֹנִים, בּוֹנִים זֶה רַבּוֹת שָׁנִים
כְּבָר בָּנִינוּ בָּתִּים לִרְבָבוֹת
רַק בֵּיתִי בֵּיתִי, אֶת הַקֵּן שֶׁלִּי
לֹא זָכִיתִי עֲדַיִן לִבְנוֹת.

לָה לָה לָה...
[בית ראשון כרגיל]

לִבְלְבוּ פְּרָחִים שִׂגְשְׂגוּ דְּשָׁאִים
סוֹד הִמְתִּיקוּ עֵצִים בַּד לְבַד [אוֹ: צַמְּרוֹת עֲדֵי עַד]
עֵת חִבַּקְתִּי לָהּ עֵת נָשַׁקְתִּי לָהּ
עֵת נִשְׁבַּעְתִּי לֶאֱהֹב עֲדֵי עַד

בֵּין פִּרְחֵי הַגַּן עִם הַדִּמְדּוּמִים
רָזֵי קֶסֶם נִגְלוּ לְעֵינַי
הוֹי אֵלִי אֵלִי עֲבוּר מוֹלַדְתִּי
מַה חָפַצְתִּי לְהַקְרִיב אֶת חַיַּי

פַּעַם שָׂחָה לִי: הוֹ בְּחִיר נַפְשִׁי
[המשך הבית כרגיל]

[סוף הבית הבא:]
נִסַּע נָא לְאַדְמַת הַחֵרוּת

עַל גַּלֵּי הַיָּם בִּסְפִינַת קִיטוֹר
נְתִיבֵנוּ פִּלַּסְנוּ בַּשִּׁיר
מֶה הָמָה הַלֵּב מַה צָּהַל הַלֵּב
עֵת הִגַּעְנוּ לְיָפוֹ הָעִיר

וּדְמָעוֹת זָלְגוּ מֵעֵינֵי חָלוּץ
וְנָטְפוּ עַל הַחוֹל דִּמְעוֹת גִּיל
אִישׁ אָחַז בְּאִישׁ וּבְמַעְגָּל חִישׁ חִישׁ
הֵם רָקְדוּ "אֵל יִבְנֶה הַגָּלִיל""

[שני בתים אחרונים כרגיל]
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 5, עמ' 79 - 81. נוי רשם את השיר ממקור לא מזוהה, ואחר כך ערך בו שינויים קלים לפי הקלטה בתכנית "היו לילות" בגלי צה"ל, 27.7.1973.
בֵּין פִּרְחֵי הַגַּן, בֵּין שִׂבְכֵי אִילָן
פְּגַשְׁתִּיהָ בִּדְמִי עֲלוּמַי...

לִבְלְבוּ...

בֵּין פִּרְחֵי הַגַּן עִם הַדִּמְדּוּמִים
רָזֵי קֶסֶם נִגְלוּ לְעֵינַי
הוֹי אֵלִי אֵלִי עֲבוּר יַלְדָּתִי
מַה חָפַצְתִּי לְהַקְרִיב אֶת חַיַּי

פַּעַם סָחָה לִי...

נִבְנֶה קֵן קָטָן עַל אַדְמַת אָבוֹת
וְנִחְיֶה שָׁם כְּבֹעַז וְרוּת
עוּרָה רַב חוֹבְלִים, עָגְנְךָ הָרֵם
תִּשָּׂאֵנוּ לְאַדְמַת הַחֵרוּת

עַל גַּלֵּי הַיָּם בִּסְפִינַת קִיטוֹר
נְתִיבֵנוּ פִּלַּסְנוּ בְּשִׁיר
מֶה הָמָה הַלֵּב, מַה צָּהַל הַלֵּב,
עֵת הִגַּעְנוּ לְיָפוֹ (אוֹ: תֵּל אָבִיבָה) הָעִיר

וּדְמָעוֹת זָלְגוּ מֵעֵינֵי חָלוּץ
עַל הַתֵּל נָטְפוּ דִּמְעוֹת גִּיל
אִישׁ אָחַז בְּאִישׁ וּבְמַעְגָּל חִישׁ חִישׁ
רָקְדוּ הוֹרָה אֵל יִבְנֶה הַגָּלִיל

וְתֵל אָבִיב, תֵּל נֶחְמָד חָבִיב
עִם רֵיחוֹת...

וּבוֹנִים בּוֹנִים כְּבָר חָמֵשׁ שָׁנִים
וּבָתִּים כְּבָר נִבְנוּ לִרְבָבוֹת
אַךְ בֵּיתִי בֵּיתִי אֶת הַקֵּן שֶׁלִּי
לֹא הִסְפַּקְתִּי עֲדַיִן לִבְנוֹת
מקור: "פנקס פרטי של שיינע כהן: משירי הארץ" , צולם בידי יאיר מיש, נערך למצגת בידי אבי בן גיאת , בערך 1930 , 17 –15,51
על הגרסה:  השיר מופיע בפנקס פעמיים. פעם אחת מחוקה המילה "ליפו" ובמקומה רשום "תל-אביבה".
בֵּין פִּרְחֵי הַגַּן...

לִבְלְבוּ פְּרָחִים שִׂגְשְׂגוּ דְּשָׁאִים
סוֹד הִמְתִּיקוּ צַמָּרוֹת עֲדֵי עַד
עֵת חִבַּקְתִּי לָהּ, עֵת נָשַׁקְתִּי לָהּ
עֵת נִשְׁבַּעְתִּי אֱהֹב עֲדֵי עַד

פַּעַם שָׂחָה לִי הוֹי בְּחִיר לִבִּי
תִּשָּׂאֵנִי לִקְצוֹת תֵּבֵל...

נִבְנֶה קֵן קָטָן עַל אַדְמַת אָבוֹת
נִחְיֶה שְׁנֵינוּ כְּבֹעַז וְרוּת
עוֹּרָה רַב חוֹבְלִים, עָגְנְךָ הָרֵם
תִּשָּׂאֵנוּ לְאַדְמַת הַחֵרוּת

וּבְתֵל אָבִיב...

וּבוֹנִים בּוֹנִים...
Кирпичики ("לבנים")

На окраине где-то города
Я в убогой семье родилась,
Горе мыкая, лет пятнадцати
На кирпичный завод нанялась.

Было трудно мне время первое,
Но потом, проработавши год,
За веселый гул, за кирпичики
Полюбила я этот завод.

На заводе том Сеньку встретила,
Лишь, бывало, заслышит гудок,
Руки вымоет и бежит к нему
В мастерскую, набросив платок.

Каждую ноченьку с ним встречалися,
Где кирпич образует проход...
Вот за Сеньку-то, за кирпичики
Полюбила я этот завод.

Но, как водится, безработица
По заводу ударила вдруг,
Сенька вылетел, а за ним и я,
И еще двести семьдесят штук.

Тут война пошла буржуазная,
Огрубел, обозлился народ,
И по винтику, по кирпичику
Растаскал опустевший завод.

После Смольного, счастья вольного,
Развернулась рабочая грудь,
Порешили мы вместе с Сенькою
На знакомый завод заглянуть.

Там нашла я вновь счастье старое,
На ремонт поистративши год,
И по винтику, по кирпичику
Возродили мы с Сенькой завод.

Запыхтел завод, загудел гудок,
Как бывало, по-прежнему он.
Стал директором, управляющим
На заводе товарищ Семен.

Так любовь моя и семья моя
Укрепилась от всяких невзгод...
За веселый гул, за кирпичики
Полюбила я этот завод.
לְבֵנִים

בֵּין הַפַּרְוָרִים, אֵצֶל עִיר קְטַנָּה
לָעוֹלָם בָּאתִי בֵּין עֲנִיִּים
וְיָצָאתִי בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה
לַעֲבֹד בְּמִפְעַל לִלְבֵנִים

הַתְחָלָה קָשָׁה, גַּם הִרְגַּשְׁתִּי רַע
סוֹף שָׁנָה (שֶׁחָלְפָה לָהּ לְאַט)
- בַּלְּבֵנִים וּבְהַשְׁכָּמַת צְפִירָה
הִתְאַהַבְתִּי בְּאֹפֶן מֻחְלָט

הִנֵּה בַּמִּפְעָל ... סֶנְקָה הַמָּתֹק...
כְּשֶׁצְּפִירָה אֶת הָאֹזֶן תַּחְרִישׁ
- כְּבָר יָדַי אֶשְׁטֹף (עַל הָרֹאשׁ פְּלָאטוֹק)
לַמְּלַטֶּשֶׁת עִם סֶנְקָה הָאִישׁ

כְּשֶׁהָעֶרֶב רַד- שְׁנֵינוּ יָד בְּיָד
בֵּין הָמוֹן לְבֵנִים נְטַיֵּל,
הַמִּפְעָל הֲרֵי הוּא מָקוֹם נֶחְמָד
שֶׁאֹהַב אוֹתוֹ יוֹם וְגַם לֵיל

זֶה הָיָה צָפוּי, אַבְטָלָה עַכְשָׁו
הַמַּשְׁבֵּר אֶת רֹאשׁוֹ רַק הֵרִים
- סֶנְקָה חִישׁ פֻּטַּר וַאֲנִי אַחֲרָיו
עִם מֵאָה חֲבֵרוֹת/חֲבֵרִים

הֲפִיכָה פִּתְאוֹם, נֶגֶד בּוּרְז'וּאִים
בְּרוּטָלִיזְם, פְּרִיצַת הֲמוֹנִים
כָּל פְּרִיט בַּמְּלַאי עַד אַחֲרוֹן בְּרָגִים
נִגְנְבוּ מִמִּפְעַל הַלְּבֵנִים

חֹפֶשׁ וְשִׂמְחָה לַמַּהְפְּכָנִים
פּוֹעֲלִים בְּחִיּוּךְ עַל פָּנִים
אָז הֶחְלַטְנוּ (סֶנְקָה וְגַם אֲנִי )
לְבַקֵּר בְּמִפְעַל הַלְּבֵנִים

שׁוּב חָזְרָה שִׂמְחָה כְּפִזְמוֹן חוֹזֵר
תַּהֲלִיךְ שֶׁל שִׁקּוּם - חוּץ וּפְנִים
עַד פְּרִיט אַחֲרוֹן - made in ussr
סֶנְקָה, 'נִי, וּמִפְעַל הַלְּבֵנִים

הַמִּפְעָל עוֹבֵד, שָׁר צוֹפָר בְּקוֹל
הַחַיִּים בַּמַּסְלוּל הַנָּכוֹן
מִי הַמְּנַהֵל? מִי שׁוֹלֵט בַּכֹּל?
- אִם לֹא סֶנְקָה - טוֹבָארִיש סֶמְיוֹן

מִשְׁפַּחְתִּי, חַיַּי, וְאַהֲבָתִי
כְּמוֹ סוּגִים עַכְשָׁו בַּשּׁוֹשַׁנִּים
עַל בָּסִיס חָזָק (וְגַם אֵיכוּתִי)
שֶׁל חֲרֹשֶׁת יִצּוּר לְבֵנִים
על הגרסה: רוס יולין תמלל את השיר מרוסית לצורך התרגום.
דעם שנײַדערס טעכטערל (אַ שטעטעלע אין אוקראַיִנע)
[בת החייט]

פֿון חיים טויבער

1.
כ'קאָן אַ מעשׂהלע,
ניט קיין פֿריילעכע,
זי דערציילן וועל איך איצט פֿאַר אײַך,
פֿון אַ שטעטעלע,
אין אוקראַיִנע
צווישן בערג דאָרט, בײַם דניעסטער דעם טײַך.

רעפֿריין:
אונטער בערגעלע,
אין אַ געסעלע
האָט אַן אָרעמער שנײַדער געוווינט
מיט אַ טעכטערל,
אַ שיין פּעסעלע,
מיט אַן אוצר האָט גאָט אים באַלוינט.

זי האָט אייגעלעך
ווי דער הימל בלוי,
אין די בעקלעך צוויי גריבלעך מיט חן,
ליפּן קאַרשעלעך
פֿריש ווי מאָרגנטוי,
בלאָנדע לעקלעך ווי אַ גאָלדענע קרוין.

2.
און דאָס שנײַדערל
האָט זײַן טעכטערל
מער ווי אויגן אין קאָפּ אָפּגעהיט,
און אין געסעלע
איז זיך פּעסעלע
ווי אַ רויז אויסגעוואַקסן, צעבליט.

רעפֿריין:
די בחורימלעך
פֿונעם געסעלע
גייט אויס פּשוט דאָס חיות נאָך איר,
ווען דאָס שנײַדערל
מיט זײַן טעכטערל
גייען שבת פֿאַר נאַכט אויף שפּאַציר.

3.
נאָר דאָס שטעטעלע
אין אוקראַיִנע
האָט אַ פֿינצטערער וואָלקן פֿאַרהילט,
שוואַרצער טויט האָט דאָרט
אין דעם שטעטעלע
זיך מיט ייִדישע לעבנס צעשפּילט.

רעפֿריין:
זײַנען פּויערים
פֿון די דערפֿעלעך
פֿון דעם פֿעלד, פֿונעם אַקער אַוועק
און אויף שטעטעלע
זיך אַ לאָז געטאָן
מיט רציחה, מיט קאָסעס און העק.

אויך דאָס שנײַדערל
מיט זײַן טעכטערל
האָבן זיי ניט געלאָזט דאָרט פֿאַרבײַ,
און מיט חוזק נאָך
אויפֿן טאַטנס בראָך
אים געצוווּנגען צו שטיין נאָך דערבײַ.

4.
נאָר דער שוואַכינקער
קליינער שנײַדערל
האָט באַקומען אַ כּוח פֿון אַ בער,
ווילד געביסן זיך,
אויסגעריסן זיך
און געכאַפּט גרויסע שנײַדערשע שער.

רעפֿריין:
„מערדער שמוציקע!
ניין, איר קריגט זי ניט!
ס'טאָר ניט זײַן גאָטס מתּנה פֿאַרפֿלעקט.”
און אין פּעסעלעס
יונגן הערצעלע
האָט ער די שער ביזן הענטל געשטעקט.

5.
אין דעם שטעטעלע
אויפֿן מאַרק אַצינד
אַ משוגענער דרייט זיך אַרום,
ווײַסע האָר ווי שניי,
אויגן — טענות צוויי
מאָנען ענטפֿער פֿון עמעצן שטום.

רעפֿריין:
אַזוי ענדיקט זיך
שוין דאָס מעשׂהלע,
זײַט מיר מוחל וואָס כ'זינג מיט אַ טרער.
איך קום פֿון שטעטעלע
אין אוקראַיִנע,
זינגען פֿריילעך איז מיר זייער שווער.
תרגמו: תמר ועמוס רודנר

הִנֵּה מַעֲשֶׂה שֶׁשִּׂמְחָה בּוֹ אֵין
הַאֲזִינוּ שוֹמְעֵי סִפּוּרִים
עַל עֲיָרָה קְטַנָּה בְּאוּקְרָאִינָה
לְחוֹף הַדְּניֶסְטֶר שֶׁבֵּין הֶהָרִים

לְרַגְלֵי הָהָר, בְּסִמְטָה קְטַנָּה,
שָׁם בְּעֹנִי חַיָּט הִתְגַּלְגֵּל
וְאִתּוֹ בִּתּוֹ, פֶּסְיָה הַנָּאוָה
הָאוֹצָר שֶׁנָּתַן לוֹ הָאֵל

הָעֵינַיִם'לָך – כְּחוֹל שָמַיִם'לָךְ
הַשְּׂפָתַיִם כְּדֻבְדְּבָנִים
בַּלְּחָיַיִמְ'לָךְ גּוּמוֹת חֵנְדֶעלָךְ
תַּלְתַלֵּי בְּלוֹנְד סָבִיב לַפָּנִים

הַחַיָּט שָׁמַר, אֶת בִּתּוֹ נָטַר
עוֹד יוֹתֵר מֵאֶת בָּבַת עֵינוֹ –
פֶּסְיָה הַנָּאוָה, בְּסִמְטָה קְטַנָּה,
שׁוֹשַׁנָּה שֶׁפָּרְחָה בְּגַנּוֹ

בַּסִּמְטָה גָּרִים חֶבְרֶ'ה בַּחוּרִים
וְנַפְשָׁם אַחֲרֶיהָ יָצְתָה
כְּשֶׁהַחַיָּט וְאִתּוֹ הַבַּת
מְטַיְּלִים בְּשַׁבָּת בַּסִּמְטָה.

עַל עֲיָרָה קְטַנָּה בְּאוּקְרָאִינָה
גָּח עָנָן מְאַיֵּם וְאָפֵל
שְחוֹר הַמָּוֶת בַּעֲיָרָה קְטַנָּה
בְּחַיֵּי הַיְּהוּדִים מְהַתֵּל

הִנֵּה הַפּוֹרְעִים שֶׁמִּן הַכְּפָרִים
הִתְקַבְּצוּ, נֶאֶסְפוּ מִכָּל צַד
בַּעֲיָרָה קְטַנָּה מָוֶת הִשְׁתּוֹלֵל
רְצִיחוֹת בְּכָל כְּלִי שֶׁבַּיָד

לַחַיָּט הָאָב, שֶׁבִּתּוֹ אִתּוֹ,
לֹא הִנִּיחוּ פִּרְאֵי הָאָדָם
הַחַיָּט נִלְפַּת וְלַאֲסוֹנוֹ
הִרְחִיקוּהוּ בְּחֹזֶק יָדָם

וְהָאִיש קָטָן וְאֵינוֹ אֵיתָן
כְּדֻבָּה שַׁכּוּלה הִתְגַּבֵּר
בִּפְרָאוּת פִּתְאוֹם, הִשְׁתַּחְרֵר, חָטַף
אֶת מִסְפָּרָיו הַגְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר

רוֹצֵחַ מְטֻנָּף! אוֹתָהּ לֹא תִּקְטֹף!
לֹא תַּכְתִּים מַתְּנַת אֵל הַתְּמִימָה!
וּבְפֶּסְיָה'לֶה, בְּלִבָּהּ הָרַךְ,
מִסְפָּרַיִם נוֹעֵץ עַד תֻּמָּם.

בָּעֲיָרָה – בַּשּׁוּקְ, גַּם בַּכִּכָּר
מְטֹרָף מִסְתּוֹבֵב, לֹא צוֹעֵק
כְּשֶׁלֶג שְׂעָרוֹ, שְׁתֵּי תְּלוּנוֹת עֵינָיו
וּפוֹנוֹת אֶל נִמְעָן, שֶׁשּׁוֹתֵק...

הִנֵּה הִסְתַּיְּמָה הַמַּעֲשִׂיָּה
מְחִילָה, אִם בַּשִּׁיר גַּם דְּמָעוֹת
אֲנִי מֵעִיר קְטַנָּה בְּאוּקְרָאִינָה,
בָּהּ לִשְׂמֹחַ קָשֶׁה עַד מְאֹד

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2010
0:00 0:00
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

פלמן, בלווי קהל, שר את הבית הראשון, במסיבת סיום סדנת ראש פינה.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Кирпичики ("לבנים"), אך ללא זיקה למילותיו של השיר הרוסי שהיה מאד פופולארי במחצית השניה של שנות ה- 20. המנגינה כפי שהושר השיר בעברית שונה מעט בפתיחתה מהמנגינה המקורית (ר' תווי מנגינת השיר המקורי להלן).

על פי מאיר נוי (אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 5, עמ' 81): הטקסט העברי חובר ב- 1927 והוקדש ליעקב טימן, ששר למחבר המילים אוקסנברג את הלחן הרוסי. המידע מהתכנית "היו לילות" בגלי צה"ל, 27.7.1973.

על המקור הרוסי מספר אורי יעקובוביץ':

השיר המקורי (מילים של פאוול גרמאן) הופיע במחזה "היער" של מיירהולד על פי מחזה של א. נ. אוסטרובסקי (הפרמיירה היתה ב- 19.1.1924), בסצנת מפגש האהבה בין פיוטר ואקסיושה. המנגינה המקורית היא מנגינת הוואלס Две собачки ("שני כלבלבים") של המלחין  ס. בֶּליסון* שנכתבה לפני כן ושהותאמה למילים של השיר ע"י ואלנטין קרוצ'ינין.

* על שמותיו השונים של המלחין ר' בביוגרפיה שלו באתרנו.

ומוסיף עמוס רודנר:

שיר מימי ה nep, התכנית הכלכלית שהתירה יוזמה אישית מסויֶמת. השיר נאסר בימי סטלין, אולי בשל הדגש על היוזמה מלמטה של עובדי בית החרושת, ואולי משום שתפס שהמחבר מלגלג על הקומוניסטית הנלהבת (והפתיה).

על פי רוברט רוטשטיין, השיר נדפס באנתולוגיות שונות בשנים 1927, 1932 וכעבור זמן ב-1967 עם שינויים בטקסט.

קראו עוד בכתבתו של צבי (גרימי) גלעד "גלגולו של ניגון: בין פרחי הגן המלבלבים" בבלוג של דוד אסף עונג שבת (עונ"ש), 5.4.2018.

ביצועים נוספים:

עוד באותה מנגינה:

  • בת החייט, תרגום השיר היידי באותו לחן בפי איזי הוד
  • בסמטה צרה
  • לרגלי הכרמל, שיר ששרה להקת "פינה בעמק" כנראה ליובל כפר יהושע. ראו מחברת מס' 16 עם תווים באוסף מאיר נוי, עמ' 144 (עמ' 50 בקובץ הסרוק).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם