הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
תכול המטפחת

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יאקוב (קובה) גאליצקי
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: יז'י פטרסבורסקי
שנת הלחנה: 1939

טֹהַר וּתְכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרֹךְ שֶׁל הַיָּד
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי:
לֹא, לֹא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישָׁתֵנוּ לָעַד.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
גָּז וְעָבַר הַחֲלוֹם.

תַּמּוּ הַקֹּר וְהַדֶּלֶף,
תְּכֵלֶת וָאוֹר מִסָּבִיב
בֹּקֶר וְשֶׁמֶשׁ
לַיְלָה וְאֶמֶשׁ
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְנִתְגַּשֵׁם הַחֲלוֹם.
טוהר ותכול המטפחת,
לטף ורוך של היד
את אז אמרת לי:
לא אשכח עוד
את פגישתנו לעד.

ויהי היום ואנו נפרדנו פתאום,
תכול המטפחת,
קורטוב של נחת,
גז ועבר החלום

תמו הקור והדלף,
תכלת ואור מסביב
בוקר ושמש
לילה ואלף
אלף כוכבי האביב.

ויהי היום
ואנו נפגשנו פתאום.
תכול המטפחת
קורטוב של נחת
ונתגשם החלום.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)

Niebieska chusteczka (מטפחת כחולה)

Mała niebieska chusteczka,
Którą pamiętam sprzed lat,
Moja dzieweczka i ta chusteczka
Mgłą przesłoniły mi świat.

Czy tu, czy tam,
Po świecie błąkam się sam,
Tylko blękitna, twoją chusteczkę
Jako pamiątkę dziś mam.

Mała niebieska chusteczka,
Mokra już była od łez,
Kiedym na wojnę z twego miasteczka
Odjeżdżał na świata kres.

Czy tu, czy tam ...

Nie trzeba wracać do wspomnień,
Ból serca ukoi czas,
Naszej gorącej miłości płomień
Dawno na zawsze już zgasł.

Czy tu, czy tam ...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Синенький, скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.

Порой ночной
Ты распрощалась со мной,
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, желанный, родной?

Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.

И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнет, как цветочек,
Синий платочек,
Милый, желанный, родной.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Синий платочек (מטפחת כחולה)

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.


 פרטים נוספים
ביצוע: טובה פירון
שנת הקלטה: 1945/1952

למיטב ידיעתנו, השיר הוקלט פעמיים: ב-1945 וב-1952. הביצוע הזה הוקלט ככל-הנראה ב-1952 (בליווי תזמורת "מקולית"), אך אין לנו ודאות לכך.

בבית השלישי פירון שרה "לילה וְאֶלֶף" (במקום "לילה וְאֶמֶשׁ"), שיבוש שהוקלט מאוחר יותר על-ידי מבצעים רבים.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איזי הוד
שנת הקלטה: 2014

הביצוע היחיד התואם מילה במילה את ששלונסקי כתב. (לילה ואמש)


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איזבלה יורייבה

ביצוע השיר המקורי ברוסית (גאליצקי)


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: קלאודיה שולז'נקו

ביצוע השיר ברוסית - הווריאנט המלחמתי (מאקסימוב)

על השיר

את המידע על שיר המקור הרוסי מסכם אלי סט, בהתבססו בעיקר על מאמרו של המומחה לזמר הרוסי יורי ביריוקוב. תודה לאורי יעקובוביץ' ולצבי (גרימי) גלעד על חלקם:

"תכול המטפחת" הוא תרגומו של השיר הרוסי Синий платочек ("מטפחת כחולה"). את גרסת המילים הרוסית הראשונה שלו כתב ב-1940 קובה גאליצקי למנגינת השיר הפולני Mała błękitna chusteczka ("מטפחת כחולה קטנה") שאותו כתבו ב-1939 צמד היוצרים הפולנים יז'י פטרבורסקי, מלחין ופסנתרן, והמשורר ארתור טור.

ב-1940 עבר פטרבורסקי מפולין הכבושה ע"י הנאצים לברית-המועצות, שם הופיע עם תזמורתו "ג'אז כחול". המחזאי והמשורר קובה גאליצקי שמע את התזמורת בהופעתה בתיאטרון "הרמיטאז'" במוסקבה ותוך כדי ההופעה חיבר את הבית שהיווה בסיס ל"מטפחת כחולה". סביר להניח, כפי שציין צבי (גרימי) גלעד, שגאליצקי ידע ששם השיר שלחנו התנגן הוא "מטפחת כחולה קטנה", וסביב שם זה רקם את גרסתו ברוסית.

גאליצקי הציג את הבית שכתב בפני פטרבורסקי, זה נתן את אישורו וגאליצקי השלים את גרסתו. הראשון שביצע גרסה זו היה הזמר סטאניסלאב לנדאו. עד מהרה זמרים נוספים כללו את השיר ברפרטואר שלהם וביניהם איזאבלה יורייבה (ר' לעיל) וואדים קוזין.

אחרי הצטרפות בריה"מ למלחמה הופיעו לשיר גרסאות מלחמתיות, ביניהן הומוריסטיות, שאינן קשורות לטקסט המקורי. המפורסמת בהן היא גרסה שמחברה אינו ידוע ושמתחילה במילים: "בעשרים ושניים ביוני / בשעה ארבע בדיוק / קייב הופצצה / וכך הודיעו לנו על תחילת המלחמה". בין הזמרים שביצעו גרסאות מלחמתיות באותה תקופה בולטת לידיה רוסלאנובה. 

לשיא הפופולאריות הגיע השיר רק אחרי אביב 1942. באפריל באותה שנה הופיעה הזמרת קלאוודיה שולז'נקו בחזית וולקוב (ליד לנינגראד), ואת הופעתה סיקר כתבו של העיתון הצבאי "במערכה מכרעת", סגן מיכאיל מאקסימוב. לאחר ההופעה פגש מאקסימוב את שולז'נקו והציע לה לצרף לרפרטואר הופעותיה את "מטפחת כחולה", שהיה כבר פופולארי בין החיילים. שולז'נקו אמרה שהמילים אינן מתאימות לזמן מלחמה וכשהבינה שמאקסימוב כותב שירים הציעה לו לשכתב את השיר. מאקסימוב שכתב את השיר באותו לילה. על פי חלק מהמקורות שולז'נקו הכניסה תיקונים משלה ומאז לא החמיצה הזדמנות לשיר אותו. בנובמבר 1942 צולמה שולז'נקו כשהיא מבצעת את השיר עבור סרט הקולנוע "קונצרט לחזית (1942)" ומאז שמהּ הפך להיות מזוהה עם השיר. על קברה שבמוסקבה חקוקה מטפחת כחולה.

 מוסיף עמוס רודנר:

לפי ההסטוריון אנטוני ביוור, השיר היה כל כך פופולרי בצבא האדום עד שהחיילים היו מסתערים בקריאה: "זא רוֹדינוּ! זא סטלינא! זא סיני-פלאטוֹצֶ'ק! הוּרָה!"
(למען המולדת! למען סטלין! למען המטפחת הכחולה! הידד!)

בתכניית "שי לחייל" (ר' צילום להלן), תכנית "המטאטא" שבה בוצע השיר לראשונה בעברית רשום (כנראה בטעות) נ. רסקין כמחבר המילים של השיר הרוסי.

עוד על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.

ביצועים נוספים:

על "מטפחות כחולות" מרחיב אלי סט:

על פי הבלוג של פרופ' דוד אסף: "שלונסקי עצמו חזר למוטיב המטפחת הכחולה גם בשיר אחר שלו שהושר באותה תוכנית - שלום עירי נוחמה" (הכוונה לתכנית "שי לחייל" של תיאטרון "המטאטא", משנת 1944, שבה הושרו גם "תכול המטפחת" וגם "שלום עירי נוחמה") ואמנם הפזמון של "שלום עירי נוחמה", בתרגומו של שלונסקי מסתיים במילים: "מטפחת כחולה מרחוק". שלונסקי נהג לדייק בתרגומו; האם במקרה זה הוא חרג ממנהגו? התשובה שלילית: המטפחת הכחולה מופיעה בסוף הפזמון של Вечер на рейде ("ערב במעגן"), שירו של אלכסנדר צ'ורקין, שהוא המקור של "שלום עירי נוחמה". למעשה, השורה המקורית במדויק היא Знакомый платок голубой ("המטפחת הכחולה המוכרת"). ניתן לשער שכשצ'רקין כתב מילים אלו ב-1941, הוא רמז ל- Синий платочек ("מטפחת כחולה"), גרסתו הרוסית של קובה גאליצקי שהיא המקור של "תכול המטפחת", שחוברה כשנה קודם (1940) וכבר הייתה פופולארית. אבל גם שירו של גאליצקי אינו "האב הקדמון" של שירים בהם פרידה קשורה למטפחת כחולה.

השיר הפולני Mała niebieska chusteczka ("מטפחת כחולה קטנה") של ארתור טור הולחן ע"י יז'י פטרבורסקי ב-1939. אבל גם שיר זה אינו האב הקדמון. למיטב ידיעתנו האב הקדמון הוא השיר העממי Ехали цыгане ("יצאו הצוענים") שלא ידוע מתי נכתב, אבל ברור ששנים קודם. השיר המקורי מספר על פרידה טראגית שאין בצדה תקווה: "כשהצוענים יצאו / הם עצרו תחת עץ תפוח / ושם בחור צעיר / עם חולצה אדומה / וכל כך יפה / הצטרף אליהם / ואיבד את הרחוב / את בית ילדותו / ואישה עם מטפחת כחולה..." אגב, לפי לחנו של "יצאו הצוענים" כתב אריה אורי את שירו "הי עלמות", שלמילותיו אין קשר לטקסט של השיר המקורי.

ב-1970 כתבה המשוררת מארגאריטה אגאשינה את שירה Подари мне платок ("תן לי את מטפחתי"), שהולחן ע"י גריגורי פונומארנקו, וגם הוא מספר על מטפחת כחולה. צפו בביצועה של ליודמילה זיקינה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים





תמונות

השיר כפי שהופיע בתוכנייה של הצגת המטאטא "שי לחייל" ב-1944:



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

אהבה   תנועות נוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   תיאטרון ובמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם