השירים

יוצרים / מבצעים

עיון נוסף
רדיו זמרשת - האזנה לשירים
אירועי זמרשת
חיפוש שירים מתקדם
הקטן
גופן
הגדל
גופן
תכול המטפחת

מילים: יאקוב (קובה) גאליצקי
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: יז'י פטרסבורסקי

טֹהַר וּתְכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרֹךְ שֶׁל הַיָּד
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי:
לֹא, לֹא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישָׁתֵנוּ לָעַד.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
גָּז וְעָבַר הַחֲלוֹם.

תַּמּוּ הַקֹּר וְהַדֶּלֶף,
תְּכֵלֶת וָאוֹר מִסָּבִיב
בֹּקֶר וָשֶׁמֶשׁ
לַיְלָה וְאֶלֶף
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְנִתְגַּשֵׁם הַחֲלוֹם.
טוהר ותכול המטפחת,
לטף ורוך של היד
את אז אמרת לי:
לא אשכח עוד
את פגישתנו לעד.

ויהי היום ואנו נפרדנו פתאום,
תכול המטפחת,
קורטוב של נחת,
גז ועבר החלום

תמו הקור והדלף,
תכלת ואור מסביב
בוקר ושמש
לילה ואלף
אלף כוכבי האביב.

ויהי היום
ואנו נפגשנו פתאום.
תכול המטפחת
קורטוב של נחת
ונתגשם החלום.


 פרטים נוספים
האזנה

ביצוע: טובה פירון
שנת הקלטה: 1945

ההקלטה הראשונה של השיר

תודה לצבי (גרימי) גלעד

הקלטות נוספות

האזנה

ביצוע: טובה פירון
שנת הקלטה: 1952

האזנה

ביצוע: איזבלה יורייבה

ביצוע השיר המקורי ברוסית (גאליצקי)


האזנה

ביצוע: קלאודיה שולז'נקו

ביצוע השיר ברוסית - הווריאנט המלחמתי (מאקסימוב)

על השיר

חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ' מספר:

את השיר הלחין המלחין היהודי הפולני יז'י פטרסבורסקי (PETERSBURSKI JERZY), שבשנות מלחמת העולם השנייה שהה בברית המועצות ושם הלחין את השיר.

בשירונים רוסיים רבים רשומים בצוותא שני מחברים למלות השיר: יאקוב גאליצקי ומיכאיל מאקסימוב. שירונים מסויימים מציינים את גאליצקי בלבד, אחרים את מאקסימוב בלבד. שירונים אחרים רושמים את השמות: י. גאליצקי, פ. גרמאן ומ. גארקאווי כמחברי המלים (ביחד).

הטקסט הרוסי המקורי נכתב בשנת 1940. את השיר חיבר יאקוב (קובה) גאליצקי, והוא הושמע לפי מילותיו. הזמרת היהודיה הרוסיה איזאבלה יור'יבה שרה שיר זה למלים של גאליצקי. גאליצקי, סופר יהודי, שהפסוודונים שלו היה קובה גאליצקי, נולד כיאקוב גולדנברג בשנת 1890 ביליזאווטגראד ונפטר בשנת 1963 במוסקווה. הוא חיבר שירים רבים, ביניהם פופולאריים, כמו "מטפחת כחולה פשוטה", וביצוע הבכורה של שיר זה היה בשנת 1940.

באביב 1942 לייטנאנט מיכאיל מאקסימוב כתב מלים חדשות למנגינת השיר ופגישה מקרית בין הזמרת קלאוודיה שול'ז'נקו לבין מאקסימוב איפשרה לה להיות המבצעת הראשונה של הוואריאנט המלחמתי. קלאוודיה שול'ז'נקו עצמה העידה על נסיבות הולדת השיר: "מטפחת כחולה - זהו שיר שהכרתי בעבר, אך מעולם לא ביצעתיו. והנה, באחת מהופעותיי בפני חיילים בחזית וולחוב (ליד לנינגראד - הע' העורך) באביב 1942 ניגש אליי לייטנאנט צעיר מחיל האוויר ואמר לי: 'הנה מלים חדשות שחיברתי לשיר ידוע. אם יצירתי זו מוצאת חן בעינייך, אולי תשירי זאת'. הלייטנאנט הזה היה הטייס מיכאיל מאקסימוב". [על פי מקורות אחרים, מאקסימוב היה כתב בעיתון "ו רשאיושיי בוי" (מילולית: "בקרב המכריע") של הארמייה ה- 54 של חזית וולחוב].

צריך לציין: כל השירים דומים, אך לא זהים. המוטיב העיקרי בהם הנו הפרידה מהאהובה, המטפחת הכחולה והגעגועים אליה.

בתכנייה של תכנית "המטאטא" שבה בוצע השיר לראשונה בעברית חתומים על השיר נ. רסקין (מילים) ו-א. פטרסבורסקי (לחן). בשירונים הרוסיים אין כל אזכור לנ. רסקין. לא ברור מיהו, וייתכן שמדובר בטעות. [נשמח לקבל את עזרת הקהל]

מוסיף עמוס רודנר:

השיר היה כל כך פופולרי בצבא האדום עד שהחיילים היו מסתערים בקריאה:
"זא רוֹדינוּ! זא סטלינא! זא סיני-פלאטוֹצֶ'ק! הוּרָה!"
(למען המולדת! למען סטלין! למען המטפחת הכחולה! הידד!)

 ר' השיר בביצועים נוספים:

  • אריק איינשטיין - כאן.
  • אריק סיני - כאן.
  • טובה פירון - כאן.

מידע נוסף על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים






תמונות

השיר כפי שהופיע בתוכנייה של הצגת המטאטא "שי לחייל" ב-1944:









© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת, למחברים ולאקו"ם