שבת בין השמשות (תרגום ש. בן-ציון בלחן אנגל)

העתקת מילות השיר

הַשֶּׁמֶשׁ זֶה יָבוֹא וְיוֹם שַׁבָּת אָז יֵעָלֵם עוֹד מְמַשְׁמֵשׁ בַּבַּיִת כְּבָר מִתְכַּסֶּה בְּצֵל וְאִמָּא שָׁם בִּדְמָמָה תְּפִלָּה תִּלְחַשׁ בְּרִנָּה וּבְדִמְעָה תִּשָּׂא תְּחִנָּה בִּשְׁעַת מִנְחָה הַזּוֹ: הָאֵל אֱלוֹהֵי אַבְרָהָם אֱלוֹהֵי יִצְחָק וְיַעֲקֹב רְאֵה אֶת עַנְוָתֵנוּ בָּנֶיךָ נָא רַחֵם תִּכָּנֵס תְּפִלָּתִי בְּשַׁעֲרֵי הַשָּׁמַיִם בִּשְׁעַת מִנְחָה שֶׁל שַׁבַּתְךָ לְךָ פּוֹנֶה הַלֵּב השמש זה יבוא ויום שבת אז יעלם עוד ממשמש בבית כבר מתכסה בצל ואימא שם בדממה תפילה תלחש ברינה ובדמעה תישא תחינה בשעת מנחה הזו: האל אלוהי אברהם אלוהי יצחק ויעקב ראה את ענותנו בניך נא רחם תיכנס תפילתי בשערי השמים בשעת מנחה של שבתך לך פונה הלב
מילים: אדלר
תרגום: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן)
לחן: יואל אנגל

הַשֶּׁמֶשׁ זֶה יָבוֹא
וְיוֹם שַׁבָּת אָז יֵעָלֵם
עוֹד מְמַשְׁמֵשׁ בַּבַּיִת
כְּבָר מִתְכַּסֶּה בְּצֵל
וְאִמָּא שָׁם בִּדְמָמָה
תְּפִלָּה תִּלְחַשׁ בְּרִנָּה
וּבְדִמְעָה תִּשָּׂא תְּחִנָּה
בִּשְׁעַת מִנְחָה הַזּוֹ:

הָאֵל אֱלוֹהֵי אַבְרָהָם
אֱלוֹהֵי יִצְחָק וְיַעֲקֹב
רְאֵה אֶת עַנְוָתֵנוּ
בָּנֶיךָ נָא רַחֵם
תִּכָּנֵס תְּפִלָּתִי
בְּשַׁעֲרֵי הַשָּׁמַיִם
בִּשְׁעַת מִנְחָה שֶׁל שַׁבַּתְךָ
לְךָ פּוֹנֶה הַלֵּב

השמש זה יבוא
ויום שבת אז יעלם
עוד ממשמש בבית
כבר מתכסה בצל
ואימא שם בדממה
תפילה תלחש ברינה
ובדמעה תישא תחינה
בשעת מנחה הזו:

האל אלוהי אברהם
אלוהי יצחק ויעקב
ראה את ענותנו
בניך נא רחם
תיכנס תפילתי
בשערי השמים
בשעת מנחה של שבתך
לך פונה הלב




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



ער גייט שוין אוועק זיך
דער הייליגער שַׁבָּת;
אין שטיבעל ווערט פינסטער,
אין שטיבעל ווערט שטיל.
עס שעפטשעט די מאמע:
"אך, גאָט פון אברהם"-
זי שעפטשעט די תפילה
מיט הארץ און געפיהל.

"אך, גאָט פון אברהם,
פון יצחק, פון יעקב!
פארנעם דאָך מיין תפילה
אין הימעלס געצעלט.
און שיק מיר פרנסה,
און ריכט אויף מיין מזל
און ליכטיג זאָל ווערן
מיין פינסטערע וועלט."



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 1.8.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע משולב של "שבת בין השמשות" ו"במוצאי יום מנוחה". המבצע הכיר את הטקסטים השונים כשיר אחד.


על השיר

ראו את "שבת בין השמשות" גם בתרגום אילון-ברניק בלחן עממי יידי ובתרגום יהודה קרני בלחן מיכאל דוד לוי

לשיר המקורי גם לחן נוסף, שנחשב זמן רב עממי אך התברר שהוא מאת נחום שטרנהיים. לחן רביעי זה בוצע ביידיש והוקלט במופע "אנו עולים ושרים" בשנת 1963.

עוד באותו לחן: במוצאי יום מנוחה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  





מילים ותווים  

מקור: "שירי עמי (Songs of my People)", Anshe Emet Synagoogue, 1938, עמוד 135




תווים  


מתוך: 50 קינדערלידער

מילים  


מתוך: 50 קינדערלידער




עדכון אחרון: 31.08.2023 16:09:34


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: