מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: צבי לאור לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1944 הלחנה: 1944
|
זויה פוז'דסטבנסקיה 
שנת הקלטה: 1946
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). |
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Лучше нету того цвету ("אין יפה מצבע").
מעיר אלי סט:
יש ערפל כלשהו באשר לשנת כתיבת השיר המקורי והלחנתו. במקורות רבים השנה לא מצויינת. באתר sovmusic השיר לא מופיע ברשימת השירים הרגילים אלא בחריגים, שם מצויינת השנה 1944, זאת בהתבסס על מידע בתגובת גולש. גם באתר a-pesni מצויינת שנה זו ועל שני מקורות אלו מבוסס המידע ב"זמרשת".
תרגומים נוספים:
- "טוב ריחו של התפוח" מאת מתרגם לא ידוע
- "מה יפה מצבע עץ תפוח", תרגום מאוחר של יעקב שבתאי, האזינו לביצוע להקת "הלוך הלכה החבריא".
- "אין בטבע טוב מצבע", תרגום מאוחר של חנניה רייכמן
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.