מילים: אברהם רייזין
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: אברהם לוינסון (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי יידי
|
שמעון ברקוביץ 
שנת הקלטה: 1934
תקליטור מס' 2, פריט 13 מושר ביידיש נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938 |

רותי פריד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעת שרה את הבית הראשון בלבד, כפי שלמדה אותו מפי אימה.

רבקה לבנה 
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:16:27).
ביצועים נוספים:
- עוזי מאירי
- אושיק לוי מתוך תכנית הטלוויזיה "ימי טבת" (תזמון 33:21)
- אביבה שוורץ בליווי תזמורת בעיבוד וניצוח אריה לבנון
המקור היידי נדפס לראשונה בעתון "יודישע פאלקס-צייטונג" (קרקוב), מס' 24, דצמבר 10, 1902, עמ' 6-7, תחת הכותרת "מאיקא משמע לן?", וכותרת המשנה "אין דער ישיבה" [בישיבה]. לחן השיר מדמה ניגון של לימוד גמרא בישיבה. (מתוך ארכיון הצליל בספריה הלאומית).
ר' השיר בשפת המקור (יידיש) בביצוע מרדכי הרשמן
לשיר מספר תרגומים נוספים:
- מאי קא משמע לן הגשם על מה הוא בא לי... (תרגום אילון-ברניק)
- מאי קא משמע לן הגשם, נטפי דלף משמיים (תרגום ברזין)
- מאי קא משמע לן הדלף, טפטופו מה... (תרגום א. גרינשפאן)
- מאי קא משמע לן הגשם היורד בתוגת קצב (תרגום שמשון מלצר)
- מאי קא משמע לן הגשם מה הוא בא להשמיענו (תרגום קדיש יהודה סילמן)
- מה אומר לנו הגשם (תרגום אהוד מנור)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מבוסס על: "ספר שירים ומנגינות לגני ילדים ולבתי ספר קובץ שני מהדורה מתוקנת ומורחבת", קרית ספר, תש"ך 1959, עמוד 41

תיווי: יואב בילינסקי. זה אחד הווריאנטים של המנגינה.
מקור: "אברהם רייזען: לידער צום זינגען מיט די נאטן", א. רייזענס יובל-קאמיטעט, ניו יורק [ניו יארק], 1947, עמוד 17

מקור: "אברהם רייזען: לידער צום זינגען מיט די נאטן", א. רייזענס יובל-קאמיטעט, ניו יורק [ניו יארק], 1947, עמוד 16
