כוכבים רומזים

כּוֹכָבִים רוֹמְזִים בָּעֶרֶב וּבַמֶּרְחָב הוֹמֶה בְּלִי הֶרֶף דּוֹן דּוֹן דּוֹן דּוֹןכוכבים רומזים בערב ובמרחב הומה בלי הרף דון דון דון דון
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי גרמני

כּוֹכָבִים רוֹמְזִים בָּעֶרֶב
וּבַמֶּרְחָב הוֹמֶה בְּלִי הֶרֶף
דּוֹן דּוֹן דּוֹן דּוֹן
כוכבים רומזים בערב
ובמרחב הומה בלי הרף
דון דון דון דון




מילים בשפת המקור (גרמנית)  

 



O wie wohl ist mir am Abend,
Mir am Abend,
Wenn zur Ruh die Glocke läutet,
Glocke läutet:
Bim! bam! bim! bam! bim! bam!

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אורי לוי, כוכבה שחר 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

נוסחים עבריים נוספים: מה נעים כי בא הערב (תרגום נוסף לשיר), ושתי גרסאות המשמרות את הפעמונים אך לא את הערב: ערבים צלילי אביב ואל מנוחת ערבי אוחילה. כן בלחן קרוב מאוד נוסח התווים בשירון "גן ילדים" לשיר "לחנוכה" (היה היה מלך רשע) [ראו פרטים בסוף הדף].

תרגום המקור הגרמני:

הו, כמה נעים לי בערב (לי בערב)
כשהפעמון מצלצל למנוחה (הפעמון מצלצל)
בים בם, בים בם, בים בם

להאזנה לשיר בשפת המקור - לחצו כאן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: