איתן (לחן קנור)

אֵיתָן נַעֲמֹד בִּמְקוֹמֵנוּ, כָּל רוּחַ רָעָה לֹא תְּזִיזֵנוּ. אַל מֹרֶךְ, אַל עַצֶּבֶת! בַּל תִּכְבֶּה הָאֵשׁ הַבּוֹעֶרֶת.איתן נעמוד במקומנו, כל רוח רעה לא תזיזנו. אל מורך, אל עצבת! בל תכבה האש הבוערת.
מילים: גאורג שטמלר
עברית: יהודה שרת
לחן: ארנסט קנור

אֵיתָן נַעֲמֹד בִּמְקוֹמֵנוּ,
כָּל רוּחַ רָעָה לֹא תְּזִיזֵנוּ.
אַל מֹרֶךְ, אַל עַצֶּבֶת!
בַּל תִּכְבֶּה הָאֵשׁ הַבּוֹעֶרֶת.
איתן נעמוד במקומנו,
כל רוח רעה לא תזיזנו.
אל מורך, אל עצבת!
בל תכבה האש הבוערת.




 פרטים נוספים


גרמנית  

 



Bleiben, ragen,
Not wagen
nicht bangen
Blitze fangen
treu stehn im Ungewissen
hat noch jedes Wetter zerrissen


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי הגבעטרון 
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אהרון שמי 
שנת הקלטה: 2008
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית

מקליטה: רותי פריד


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 25.3.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר המקורי בגרמנית, Feuerspruch (שבועת אש), אותר בפרסום הדפוס שיהודה שרת מציין ב"ענות ג" והוא Neue Lieder der Junge (שירים חדשים של הנוער), מס' 43 בסדרה Die Singstunde (שעת הזימרה). הכותרת הראשית של הפרסום: Sommersonnenwende (נקודת ההיפוך הקייצית).

המילים המקוריות הן מאת גיאורג שטאמלר (Georg Stammler). שרת כתב כי "המילים העבריות נערכו ללא קשר ישר לטקסט הגרמני". ואולם יש קשר כללי ברור לטקסט המקורי.

יהודה שרת רשם את התווים בסולם אחר מהמקור (דו מינור במקום רה מינור), שינה את מקום קווי התיבה (לצורך התאמה למילה פותחת מלרעית), רשם בתווים במפורש את מימוש הקנון בשני קולות (לא מתחילת השיר), והוסיף ליווי לכלי באס שלא היה קיים במקור.

ראו את תווי השיר המקורי מתוך המקור בגרמנית. לא אותרה הקלטה לשיר. עוד התבסס על אותו מקור: קומו בואו נא.

ראו לחן נוסף לטקסט.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות




עדכון אחרון: 01.01.2022 16:10:58


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: