מילים: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
![]() דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: בני יהושפט שנת הקלטה: 16.6.2014 בהקלטה זו הטקסט שונה קלות כדי להתאימו למנגינה. אין זו גרסת מלים נפרדת. |

דוד פיינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
דוד פיינשטיין שר את הבית הראשון של: "את הארג אעזובה".

ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
תרגום לאחת מגרסאותיו של שיר עם אוקראיני, הפותחת בשורה Кину кужіль на полицю ("אשליך את הפלך למדף"). גרסת המקור האוקראינית טרם נמצאה בשלמותה.
על מקורו של השיר העברי מפרט אלי ס"ט:
שירי עם הושרו למנגינות פשוטות ומילותיהם הועברו מפה לאוזן; מסיבה זו פעמים רבות לא נשמרה גרסת מילים אחת קנונית עם אימוץ השיר במקומות אחדים ובהתאם לסיטואציה חברתית שהשתנתה עם השנים.
גם לשיר האוקראיני יש גרסאות מילים שונות. הבית הראשון של הגרסה Кину кужіль на полицю דומה בתוכנו לבית הראשון בעברית. להלן תרגום של הבית מגרסה אוקראינית זו לעברית בת ימינו:
אשליך את הפלך למדף,
בעצמי אצא לרחובות
כדי שעכברים בפלך ינגנו,
כדי שבחורים אותי יאהבו.צפו בביצועה של ראיסה קיריצ'נקו.
גרסת אוקראינית אחרת, שבה יותר בתים בעלי תוכן דומה לשיר העברי (למשל השיח בין הבת לאימה) נמצאת באתר האוקראיני pisni. זו גרסת המילים באוקראינית המוטמעת בדף הנוכחי. גרסה מקוצרת של השיר האוקראיני שולבה בסרט הקולנוע הסובייטי Bcaдники ("פרשים"), של הבמאי איגור סאווצ'נקו, מ- 1939, על התקוממות עממית אוקראינית כנגד פלישה גרמנית ב- 1918. יתכן שהמבצעת בסרט היא השחקנית יילנה קוזמינה. גרסה נוספת המותאמת לתווי הלחן הזה איתר ד"ר יוסף גולדנברג (מרץ 2025) באתר האוקראיני Наше (וכן בווריאנט של הלחן). הגרסה פותחת באותו בית אך המשך הטקסט שונה.
באוקראינית קיים באותו לחן גם טקסט אחר לגמרי: Ой лопнув обруч ("הו, התפוצץ החישוק"). האזינו לביצועו של הבס האוקראיני הנודע בוריס גמירה.
וידיאו של השיר האוקראיני:
בביצוע "פסאנקה" - אנסמבל ילדים לשירה וריקוד. בו גרסאת מילים דומה לגרסה שבביצוע ראיסה קיריצ'נקו (לעיל) אך מקוצרת.
בביצוע "גורליציה" - אנסמבל חובבני לפולקלור עממי מהכפר "קראסנוגוריווסקי" מאזור פולטאבה.
באותו לחן גם:
- המורה אמר
- כתבי בתי
- החלק הראשון של זכרתיה ימימה
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
