מילים: גאורג קרל קלאודיוס
תרגום: לוין קיפניס לחן: לא ידוע
|
לא ידוע  הבית הראשון של השיר הרוסי |
חבורת שהם 
מקור: תקליטור של חבורת שהם
ותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 11.10.1990
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:13:15).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
אורי לוי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה של הגרסה הרוסית של השיר.
על פי שירונו של לוין קיפניס "שרשרת", חובר טקסט זה על פי מקור לועזי. הלחן מיוחס בשירון ובמקורות נוספים למוצרט, כנראה בשוגג. ב"ספר השירים" של אברהם צבי אידלזון משנת תרפ"ב מצויין: נעימה זרה. בביבליוגרפיה של לוין קיפניס בעריכת אליהו הכהן, מצוין כי השיר העברי נדפס לראשונה ב-1921 בגליון י"ב של "שירים לביה"ס ב'" (הוצ' לוין קיפניס, ירושלים, עמ' 47), ואולם השיר מופיע במחברתה של חנה אדלר הנושא את התאריך 1919, שהייתה אז תלמידת בית הספר הריאלי בחיפה (תודה לפרופ' מנחם מילסון, בנה של חנה).
השיר המקורי חובר בגרמנית בשם Der Abend בידי גאורג קרל קלאודיוס, שגם הלחין אותו לראשונה בגרסה למקהלה (מקורות מסויימים מציינים כמחבר את מתיאס [Matthias] קלאודיוס, כנראה בשוגג). בגרמנית זכה להלחנות אחדות - Abeille, Nageli, Hodytz, Leonard de Call, וכן לפחות לחן עממי אחד נוסף. לפעמים נקרא Abendgesang auf der Flur או לפי האתחלתא הגרמנית. מאוחר יותר תורגם לרוסית וללחנו אף הותאמו מילות השיר Среди долины ровныя ("בין העמקים הפתוחים"), המוכר בתרגומו העברי "בשדות מישור ובכרים", כך שיתכן שהשיר הגיע אל העברית בתיווך הרוסית. התגלגל גם ליידיש (ר' לעיל גרסה שנדפסה ב-1931).
על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':
בנוסח הרוסי זהו השיר "Вечерняя заря весной" (מילולית: "דמדומי-ערב באביב") (פותח במלים: "Слети к нам, тихий вечер"; מילולית: "רֵד אלינו במעוֹף, ערב שקט"). את המלים ברוסית חיבר לב ניקולאייביץ' מוֹדזאלֵבסקי (1837 - 1896) בשנת 1864. לשיר הולחנו מנגינות על ידי 16 מלחינים, ביניהם: מארֵניץ', קְיוּאִי, נ. לאדוּחין, רֵבּיקוֹב, צֵ'רֵפְּנין. השיר היה פופולארי בחוגים עירוניים עד לסוף שנות ה- 80 של המאה ה- 20.
מידע מעניין על תפוצת השיר הגיע אלינו במקרה מהרצאה שנשא מוטי זלקין על החינוך הציוני במזרח אירופה (הרצאת "זום" ביד בן צבי, 6.5.2020). במהלך ההרצאה הוא הציג כמה עמודים מתוך תכנית לימודים של הגמנסיון העברי בקובנה משנת 1925. והרי קטע מתכנית הלימודים של מחלקה א':
זמרה. 2 שעות בשבוע. שירי תקופות השנה ומועדים, שירים עממים, שירי טיול, "התקוה" - בשני קולות, "פרש כנפיך ערב" - בשני קולות.
ביצועים נוספים לשיר העברי:
- דפנה דקל מתוך "נתיב הזמר"
- יהורם גאון (1996)
ראו את השיר גם בתרגום צבי שץ: ערב רד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מבוסס על: "ספר השירים לתלמיד חלק א' ", מודן, בשיתוף מפעלי תרבות וחינוך, 2001, עמוד 57
תיווי: יואב בלינסקי ההרמוניה שונתה פה ושם לעומת המקור.