טומבללייקה (תרגום עמנואל לין)
העתקת מילות השיר

מַה זֶּה, מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ? בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מִּתְלַקֵּחַ? מַה זֶּה רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ? מִי זֶּה בּוֹכֶה, דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ? אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמַחַת; אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקַּחַת; רוּחַ רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ; לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ.מה זה מה בלי שורש צומח בלי שלהבת מתלקח מה זה רן מיתר לא יניע מי זה בוכה דמעות לא ישפיע אבן צור בלי שורש צומחת אהבה בלי אש מתלקחת רוח רן מיתר לא יניע לב בוכה דמעות לא ישפיע
מילים: עממי אוקראיני (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: עמנואל לין (לינקובסקי)
לחן: עממי אוקראיני, עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)

מַה זֶּה, מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ?
בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מִּתְלַקֵּחַ?
מַה זֶּה רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ?
מִי זֶּה בּוֹכֶה, דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ?

אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמַחַת;
אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקַּחַת;
רוּחַ רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ;
לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ.
מה זה מה בלי שורש צומח
בלי שלהבת מתלקח
מה זה רן מיתר לא יניע
מי זה בוכה דמעות לא ישפיע

אבן צור בלי שורש צומחת
אהבה בלי אש מתלקחת
רוח רן מיתר לא יניע
לב בוכה דמעות לא ישפיע




 פרטים נוספים


מתוך "פחז כמים"   העתקת מילות השיר

 



מַה זֶּה מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ?
מַה בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מַה מִּתְלַקֵּחַ?
מִי זֶה רַן מֵיתָר לֹא מֵנִיעַ?
מִי זֶּה בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ?

טוּמְבָּלֵי טוּמְבָּלָלַיְקָה טוּמְבָּלֵי
טוּמְבָּלָלַיְקָה זֶמֶר נוֹשָׁן.

אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ
אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקֵּחַ
רוּחַ רַן מֵיתָר לֹא יָנִיעַ
לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ.

טוּמְבָּלֵי...
מה זה מה בלי שורש צומח
בלי שלהבת מה מתלקח
מי זה רן מיתר לא יניע
מי זה בוכה דמעות לא ידמיע

טומבללי
טומבלליקה זמר נושן

אבן צור בלי שורש צומחת
אהבה בלי אש מתלקחת
רוח רן מיתר לא יניע
לב בוכה דמעות לא ישפיע

טומבללי




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שטײַט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײַט אַ בחור, שטײַט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)


מיידל, מיידל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן:
װאָס קאַן װאַקסן, װאַקסן און רעגן?
װאָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
װאָס קאַן בענקען, װיינען און טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, װיינען און טרערן!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

װאָס איז העכער פֿון אַ הויז?
װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל?
װאָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ


מקור המילים והלחן (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Летів пташок понад воду
(התעופה ציפור מעל מים)

Летів пташок понад воду,
Скаламутив піском воду,
Заки дівча воду брало,
Із Романом розмовляло.

"Ой Романе, Романочку,
Пусти мене додомочку,
Бо я матір лиху маю –
Буде бити, – добре знаю".

"Ой пущу тя додомочку,
Відгадай ми гаданочку,
Відгадаєш – моя будеш,
Не вгадаєш – чужа будеш.

А що росте без коріння?
А що сходить без насіння?
А що грає – голос має?
А що плаче – сліз не має?"

"Камінь росте без коріння,
Сонце сходить без насіння,
Скрипка грає – голос має,
Серце плаче – сліз не має"


 פרטים נוספים


תרגום מילולי של השיר האוקראיני   העתקת מילות השיר

 



התעופפה ציפור מעל מים,
עשו המים בוץ בחול,
ירדה ילדה לקחת מים,
דיברה עם הצועני.

הו צועני, צועני,
תן לי ללכת הביתה,
כי יש לי אם רעה,
אני יודעת, היא תכה אותי.

הו, אתן לך ללכת הביתה,
אם תנחשי את החידות,
תנחשי - תהיי שלי,
לא תנחשי - תהיי לאחר.

מה צומח ללא שורשים?
ומה מציץ ללא זרעים?
מה מנגן - יש לו קול?
ומה בוכה - ללא דמעות?

אבן צומחת ללא שורשים,
השמש מציצה ללא זרעים,
כינור מנגן - יש לו קול,
הלב בוכה - ללא דמעות.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

תוכנת מחשב 
שנת הקלטה: 11.12.17
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הלחן של צונזער כפי שככל הנראה אמור להיות.


על השיר

השיר "טומבללייקה", של עמנואל לין הוא ללא ספק תרגום של שיר אוקראיני. בשירון של עמנואל לין "רסיסי הווי מני אז" (1971, עמ' 96) הכותרת של השיר היא "שיר אוקראיני", ולא נכללים הפזמון החוזר והמילה "טומבללייקה".

כותב מנשה גפן בכתבה "זמר עברי מקורי?", על המשמר, 18.5.1972:

אם אנו מוסיפים ללכת בעקבות המנגינה, נגלה זמר אוקראיני הדומה מאוד בתוכנו . . . את הזמר האוקראיני רשמתי מפי יהודית שאפיר, מיוצאי סאמבור, עיירה בגליציה המזרחית, כיום תושבת רמת גן.

אחרי כל בית, כמסתבר מאליו, יבוא ספח-הזמר "טומ-באלאלייקה".

מנשה גפן מביא תרגום מילולי של התחלת השיר מאוקראינית. מדברי מנשה גפן "ללכת בעקבות המנגינה" עולה לכאורה שיהודית שפיר שרה לו את השיר בלחן שהתקבל ביידיש ובעברית. עם זאת, אנו איתרנו את השיר האוקראיני עד כה בלחנים אחרים בלבד, גם כן בלי הפזמון החוזר. גם אם אכן יהודית שפיר שרה את השיר בלחן המוכר, ייתכן שהיא זו ששידכה טקסט אוקראיני שהכירה ללחן שהכירה מיידיש ומעברית. לחלופין, ייתכן גם כי השיר האוקראיני קיים גם בלחן שהתקביל ביידיש ובעברית, ואנו טרם איתרנו אותו. עם זאת, גם מעדות מנשה גפן עולה כי בעצם יהודית שפיר שרה לו את השיר בלי הפזמון החוזר והוא הניח את קיומו "כמסתבר מאליו" , ושיקולו נסיבתי, ולפי הריאיות שבידינו אולי הגיוני אך שגוי:

מה עניינה של בללייקה לכאן [לשיר "מתי שר החלוץ" ולארץ ישראל]? . . . מכיוון שגם יהודי מזרח-אירופה לא ניגנו בבאלאלייקות הרי משתמע מאליו שגם זמר זה שאול, או לפחות מושפע, ממקורות זרים . . . פה [במקור האוקראיני] אין הבללייקה מתמיהה.

כעבור כעשרים שנה, הוסיף מנשה גפן במכתב מיום 31.9.1992 לחוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ' (ראו מוטמע בדף הנוכחי) תעתיק לטיני מאוקראינית לשני בתים מהשיר, לצד עיבוד חופשי יותר לתרגום המילולי שפרסם ב"על המשמר". בתים אלה  כמעט זהים בתוכנם לתרגומו של לין ותואמים בטקסט היידי את הבתים השני והשלישי (שטייט א בחור ... נארישער בחור), אם כי ביידיש התרגום מעט חופשי יותר. במכתב, הוסיף מנשה גפן לתרגומו מאוקראינית לעברית את הפזמון החוזר, אך כאמור לעיל אין בזה הוכחה לכך שהפזמון אכן התקיים בשיר באוקראינית.

הפזמון "טומבללייקה" הגיע כנראה מהגרסה היידית של השיר, ולא ברור באיזה שלב נוסף ביידיש (גם ביידיש יש עדי נוסח בלי הפזמון החוזר).

מעיר אלי ס"ט:

בשיר האוקראיני, על גרסאותיו הרבות, אין פזמון חוזר ועד כה אותר רק בלחנים אחרים (מלבד עדות מנשה גפן על יהודית שפיר). האזינו לאחד מלחניו הנפוצים בביצוע סוסאנה צ'אחויאן בלווי תזמורת הבנדורות הלאומית של אוקראינה.

יש השערות שהשיר המקורי הוא שיר חתונה עתיק, שהושר כחלק מטקס חתונה: החתן חד לארוסתו מספר חידות, היא, כמובן ראויה, יודעת את התשובות והוא נושא אותה לאישה כפי שהבטיח בתחילת השיר.

השיר מוכר גם במדינות סלאביות נוספות, בסביבות אוקראינה, בולטת בהן פולין. הוא התפשט על פני אזורים נרחבים ושונים ובאופן טבעי התפתחו גרסאות רבות, כל אחת בהתאם למקום ולמנהגיו. מקום ההתרחשות: ביער, בשדה, כשהנערה שואבת מים, תחת תרזה, תחת אורן, או תחת אלון. הנערה פוגשת: צועני, חייל או קוזאק, מספר החידות שונה בין ארבע לבין שבע וכן משתנה גם תוכן החידות.

נראה, אם כן, שתהליך הווצרות "טומבללייקה" העברי הנפוץ היה כך:

  • תחילה היה השיר האוקראיני
  • השיר היידי הוא תרגום של השיר האוקראיני. הוא זומר בלחן שטרם אותר באוקראינית (מלבד בפי יהודית שפיר לפי עדות מנשה גפן), והוסיפו לו את הפזמון "טומבללייקה".
  • עמנואל לין, תרגם את בתי החידות במישרין מהשיר האוקראיני.
  • באופן טבעי, שרו את תרגומו של לין עם המנגינה הפופולארית מהשיר היידי.
    ומה יותר טבעי מאשר, תוך כדי שירה, לצרף את הפזמון הידוע "טומבללייקה", מהגרסה היידית, אבל לא מתורגם במלואו (כי לא היה תרגום מסודר לפזמון) והשלמתו במילים: "זמר נושן".

ביצועים ביידיש:

הבית בלבד הוא גם לחן של שיר יידי בטקסט אחר לגמרי, "גאנצע טאג זיץ איך אליין" [אני יושב/ת לבד כל היום]. שורות 3 - 4 בלחן הבית זהות לשורות מקבילות ב"זליכהס ליד" מתוך המחזמר "מכירת יוסף" של אליקום צונזר (נדפס ב"אליקום צונזערס ווערק, כרך 2, עמ' 595).

ר' טומבלליקה על פי מילותיו של אברהם בן זאב.

לשיר גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת אבי קורן (אתחלתא: "עומד בחור עומד וחושב").

עוד באותו לחן: מתי שר החלוץ.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

גאנצע טאג זיץ איך אליין (שיר יידי נוסף בלחן הבית של טומבללייקה)

מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932




מילים ותווים  

מקור: "אליקום צונזערס ווערק : קריטישע אויסגאבע [2 כרכים]", יידישע וויסנשאפטלעכער אינסטיטוט, ניו יארק [ניו יורק], 1964



שיר של אליקום צונזער שכולל בית בלבד וחציו השני כמנגינת טומבללייקה.

תווים  


תודה לאורי יעקובוביץ'

מילים  


תודה לאורי יעקובוביץ'

מילים  

תרגום "טומבללייקה" של מנשה גפן, נשלח לאורי יעקובוביץ' ב- 9.1992



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 27.04.2025 10:10:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: