מילים: עממי אוקראיני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי אוקראיני, עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
תוכנת מחשב 
שנת הקלטה: 11.12.17
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הלחן של צונזער כפי שככל הנראה אמור להיות. |

ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעים שרים את גרסת השירון "פחז כמים".
תוכנת מחשב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הלחן לשיר של צונזער כפי שנדפס ב"אליקום צונזערס ווערק", ככל הנראה עם שגיאה בסימני המפתח.
השיר "טומבללייקה", של עמנואל לין הוא ללא ספק תרגום של שיר אוקראיני. בשירון של עמנואל לין "רסיסי הווי מני אז" (1971, עמ' 96) הכותרת של השיר היא "שיר אוקראיני", ולא נכללים הפזמון החוזר והמילה "טומבללייקה".
כותב מנשה גפן בכתבה "זמר עברי מקורי?", על המשמר, 18.5.1972:
אם אנו מוסיפים ללכת בעקבות המנגינה, נגלה זמר אוקראיני הדומה מאוד בתוכנו . . . את הזמר האוקראיני רשמתי מפי יהודית שאפיר, מיוצאי סאמבור, עיירה בגליציה המזרחית, כיום תושבת רמת גן.
אחרי כל בית, כמסתבר מאליו, יבוא ספח-הזמר "טומ-באלאלייקה".
מנשה גפן מביא תרגום מילולי של התחלת השיר מאוקראינית. מדברי מנשה גפן "ללכת בעקבות המנגינה" עולה לכאורה שיהודית שפיר שרה לו את השיר בלחן שהתקבל ביידיש ובעברית. עם זאת, אנו איתרנו את השיר האוקראיני עד כה בלחנים אחרים בלבד, גם כן בלי הפזמון החוזר. גם אם אכן יהודית שפיר שרה את השיר בלחן המוכר, ייתכן שהיא זו ששידכה טקסט אוקראיני שהכירה ללחן שהכירה מיידיש ומעברית. לחלופין, ייתכן גם כי השיר האוקראיני קיים גם בלחן שהתקביל ביידיש ובעברית, ואנו טרם איתרנו אותו. עם זאת, גם מעדות מנשה גפן עולה כי בעצם יהודית שפיר שרה לו את השיר בלי הפזמון החוזר והוא הניח את קיומו "כמסתבר מאליו" , ושיקולו נסיבתי, ולפי הריאיות שבידינו אולי הגיוני אך שגוי:
מה עניינה של בללייקה לכאן [לשיר "מתי שר החלוץ" ולארץ ישראל]? . . . מכיוון שגם יהודי מזרח-אירופה לא ניגנו בבאלאלייקות הרי משתמע מאליו שגם זמר זה שאול, או לפחות מושפע, ממקורות זרים . . . פה [במקור האוקראיני] אין הבללייקה מתמיהה.
כעבור כעשרים שנה, הוסיף מנשה גפן במכתב מיום 31.9.1992 לחוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ' (ראו מוטמע בדף הנוכחי) תעתיק לטיני מאוקראינית לשני בתים מהשיר, לצד עיבוד חופשי יותר לתרגום המילולי שפרסם ב"על המשמר". בתים אלה כמעט זהים בתוכנם לתרגומו של לין ותואמים בטקסט היידי את הבתים השני והשלישי (שטייט א בחור ... נארישער בחור), אם כי ביידיש התרגום מעט חופשי יותר. במכתב, הוסיף מנשה גפן לתרגומו מאוקראינית לעברית את הפזמון החוזר, אך כאמור לעיל אין בזה הוכחה לכך שהפזמון אכן התקיים בשיר באוקראינית.
הפזמון "טומבללייקה" הגיע כנראה מהגרסה היידית של השיר, ולא ברור באיזה שלב נוסף ביידיש (גם ביידיש יש עדי נוסח בלי הפזמון החוזר).
מעיר אלי ס"ט:
בשיר האוקראיני, על גרסאותיו הרבות, אין פזמון חוזר ועד כה אותר רק בלחנים אחרים (מלבד עדות מנשה גפן על יהודית שפיר). האזינו לאחד מלחניו הנפוצים בביצוע סוסאנה צ'אחויאן בלווי תזמורת הבנדורות הלאומית של אוקראינה.
יש השערות שהשיר המקורי הוא שיר חתונה עתיק, שהושר כחלק מטקס חתונה: החתן חד לארוסתו מספר חידות, היא, כמובן ראויה, יודעת את התשובות והוא נושא אותה לאישה כפי שהבטיח בתחילת השיר.
השיר מוכר גם במדינות סלאביות נוספות, בסביבות אוקראינה, בולטת בהן פולין. הוא התפשט על פני אזורים נרחבים ושונים ובאופן טבעי התפתחו גרסאות רבות, כל אחת בהתאם למקום ולמנהגיו. מקום ההתרחשות: ביער, בשדה, כשהנערה שואבת מים, תחת תרזה, תחת אורן, או תחת אלון. הנערה פוגשת: צועני, חייל או קוזאק, מספר החידות שונה בין ארבע לבין שבע וכן משתנה גם תוכן החידות.
נראה, אם כן, שתהליך הווצרות "טומבללייקה" העברי הנפוץ היה כך:
- תחילה היה השיר האוקראיני
- השיר היידי הוא תרגום של השיר האוקראיני. הוא זומר בלחן שטרם אותר באוקראינית (מלבד בפי יהודית שפיר לפי עדות מנשה גפן), והוסיפו לו את הפזמון "טומבללייקה".
- עמנואל לין, תרגם את בתי החידות במישרין מהשיר האוקראיני.
- באופן טבעי, שרו את תרגומו של לין עם המנגינה הפופולארית מהשיר היידי.
ומה יותר טבעי מאשר, תוך כדי שירה, לצרף את הפזמון הידוע "טומבללייקה", מהגרסה היידית, אבל לא מתורגם במלואו (כי לא היה תרגום מסודר לפזמון) והשלמתו במילים: "זמר נושן".
ביצועים ביידיש:
- הנרי בוטנסקי (Henry Butensky) (אודיו)
- מקהלת ילדים (וידיאו)
הבית בלבד הוא גם לחן של שיר יידי בטקסט אחר לגמרי, "גאנצע טאג זיץ איך אליין" [אני יושב/ת לבד כל היום]. שורות 3 - 4 בלחן הבית זהות לשורות מקבילות ב"זליכהס ליד" מתוך המחזמר "מכירת יוסף" של אליקום צונזר (נדפס ב"אליקום צונזערס ווערק, כרך 2, עמ' 595).
ר' טומבלליקה על פי מילותיו של אברהם בן זאב.
לשיר גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת אבי קורן (אתחלתא: "עומד בחור עומד וחושב").
עוד באותו לחן: מתי שר החלוץ.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- טומבלליקה (נוסח אברהם בן זאב) (באותו לחן)
גאנצע טאג זיץ איך אליין (שיר יידי נוסף בלחן הבית של טומבללייקה)
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932

מקור: "אליקום צונזערס ווערק : קריטישע אויסגאבע [2 כרכים]", יידישע וויסנשאפטלעכער אינסטיטוט, ניו יארק [ניו יורק], 1964

שיר של אליקום צונזער שכולל בית בלבד וחציו השני כמנגינת טומבללייקה.
מקור: "רונו נא: משירי התנועה - שירון השומר הצעיר לקראת השומריה הרביעית", (ללא מו"ל), תשכ"ו

תודה לאורי יעקובוביץ'
מבוסס על: "רונו נא: משירי התנועה - שירון השומר הצעיר לקראת השומריה הרביעית", (ללא מו"ל), תשכ"ו

תודה לאורי יעקובוביץ'
תרגום "טומבללייקה" של מנשה גפן, נשלח לאורי יעקובוביץ' ב- 9.1992

תודה לאורי יעקובוביץ'