מילים: עממי אוקראיני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי אוקראיני, עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
תוכנת מחשב 
שנת הקלטה: 11.12.17
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הלחן של צונזער כפי שככל הנראה אמור להיות. |

ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעים שרים את גרסת השירון "פחז כמים".
תוכנת מחשב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הלחן לשיר של צונזער כפי שנדפס ב"אליקום צונזערס ווערק", ככל הנראה עם שגיאה בסימני המפתח.
השיר "טומבללייקה", של עמנואל לין הוא ללא ספק תרגום של שיר אוקראיני. בשירון של עמנואל לין "רסיסי הווי מני אז" (1971, עמ' 96) הכותרת של השיר היא "שיר אוקראיני", ולא נכללים הפזמון החוזר והמילה "טומבללייקה".
מעיר אלי ס"ט:
בשיר האוקראיני, על גרסאותיו הרבות, אין פזמון חוזר ועד כה אותר רק בלחנים אחרים. האזינו לאחד מלחניו הנפוצים בביצוע סוסאנה צ'אחויאן בלווי תזמורת הבנדורות הלאומית של אוקראינה.
יש השערות שהשיר המקורי הוא שיר חתונה עתיק, שהושר כחלק מטקס חתונה: החתן חד לארוסתו מספר חידות, היא, כמובן ראויה, יודעת את התשובות והוא נושא אותה לאישה כפי שהבטיח בתחילת השיר.
השיר מוכר גם במדינות סלאביות נוספות, בסביבות אוקראינה, בולטת בהן פולין. הוא התפשט על פני אזורים נרחבים ושונים ובאופן טבעי התפתחו גרסאות רבות, כל אחת בהתאם למקום ולמנהגיו. מקום ההתרחשות: ביער, בשדה, כשהנערה שואבת מים, תחת תרזה, תחת אורן, או תחת אלון. הנערה פוגשת: צועני, חייל או קוזאק, מספר החידות שונה בין ארבע לבין שבע וכן משתנה גם תוכן החידות.
נראה, אם כן, שתהליך הווצרות "טומבללייקה" העברי הנפוץ היה כך:
- תחילה היה השיר האוקראיני
- השיר היידי הוא תרגום של השיר האוקראיני. הוא זומר בלחן שטרם אותר באוקראינית (מלבד בפי יהודית שפיר לפי עדות מנשה גפן), והוסיפו לו את הפזמון "טומבללייקה".
- עמנואל לין, תרגם את בתי החידות במישרין מהשיר האוקראיני.
- באופן טבעי, שרו את תרגומו של לין עם המנגינה הפופולארית מהשיר היידי.
ומה יותר טבעי מאשר, תוך כדי שירה, לצרף את הפזמון הידוע "טומבללייקה", מהגרסה היידית, אבל לא מתורגם במלואו (כי לא היה תרגום מסודר לפזמון) והשלמתו במילים: "זמר נושן". לא ברור באיזה שלב נוסף ביידיש (גם ביידיש יש עדי נוסח בלי הפזמון החוזר).
עדות יחידה לגבי השיר האוקראיני עם הפזמון "טומבללייקה" הביא מנשה גפן. תחילה פרסם בכתבה "זמר עברי מקורי?", על המשמר, 18.5.1972:
אם אנו מוסיפים ללכת בעקבות המנגינה, נגלה זמר אוקראיני הדומה מאוד בתוכנו . . . את הזמר האוקראיני רשמתי מפי יהודית שאפיר, מיוצאי סאמבור, עיירה בגליציה המזרחית, כיום תושבת רמת גן.
בכתבה הזאת מביא גפן תרגום מילולי מאוקראינית לבית בלבד, ולאחר מכן כותב: אחרי כל בית, כמסתבר מאליו, יבוא ספח-הזמר "טומ-באלאלייקה".
לימים, בספר "גלגולי מוטיבים בפולקלור ובספרות" (1991), עמ' 111 - 112, רשם מנשה גפן את המילים באוקראינית בתעתיק בכתב לטיני עם התוספת "טומבללייקה", לצד תרגום חופשי יותר לעברית. בהערה במקור זה הוא מפנה שוב ליהודית שאפיר (אז: חברת כפר מסריק) שהייתה המקור היחיד שלו. מהניסוח "ללכת בעקבות המנגינה" שרשם מנשה גפן ב1972 עולה ששפיר שרה לו את השיר בלחן המוכר ביידיש ובעברית. עם זאת, בהיעדר מקור אחר באוקראינית עם הפזמון, עולה החשד שיהודית שפיר הוסיפה על דעת עצמה את הפזמון שהכירה מיידיש ומעברית, או שמנשה גפן הוסיף את הפזמון על דעת עצמו, כפי שכתב "כמסתבר מאליו", על סמך שיקול ראיות נסיבתי שהסביר ב1972:
מה עניינה של בללייקה לכאן [לשיר "מתי שר החלוץ" ולארץ ישראל]? . . . מכיוון שגם יהודי מזרח-אירופה לא ניגנו בבאלאלייקות הרי משתמע מאליו שגם זמר זה שאול, או לפחות מושפע, ממקורות זרים . . . פה [במקור האוקראיני] אין הבללייקה מתמיהה.
הבתים באוקראינית שפרסם מנשה גפן כמעט זהים בתוכנם לתרגומו של לין ותואמים בטקסט היידי את הבתים השני והשלישי (שטייט א בחור ... נארישער בחור), אם כי ביידיש התרגום מעט חופשי יותר.
ביצועים ביידיש:
- הנרי בוטנסקי (Henry Butensky) (אודיו)
- מקהלת ילדים (וידיאו)
הבית בלבד הוא גם לחן של שיר יידי בטקסט אחר לגמרי, "גאנצע טאג זיץ איך אליין" [אני יושב/ת לבד כל היום]. שורות 3 - 4 בלחן הבית זהות לשורות מקבילות ב"זליכהס ליד" מתוך המחזמר "מכירת יוסף" של אליקום צונזר (נדפס ב"אליקום צונזערס ווערק, כרך 2, עמ' 595).
ר' טומבלליקה על פי מילותיו של אברהם בן זאב.
לשיר גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת אבי קורן (אתחלתא: "עומד בחור עומד וחושב").
עוד באותו לחן: מתי שר החלוץ.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- טומבלליקה (נוסח אברהם בן זאב) (באותו לחן)
גאנצע טאג זיץ איך אליין (שיר יידי נוסף בלחן הבית של טומבללייקה)
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932

מקור: "אליקום צונזערס ווערק : קריטישע אויסגאבע [2 כרכים]", יידישע וויסנשאפטלעכער אינסטיטוט, ניו יארק [ניו יורק], 1964

שיר של אליקום צונזער שכולל בית בלבד וחציו השני כמנגינת טומבללייקה.
מקור: "רונו נא: משירי התנועה - שירון השומר הצעיר לקראת השומריה הרביעית", (ללא מו"ל), תשכ"ו

תודה לאורי יעקובוביץ'
מבוסס על: "רונו נא: משירי התנועה - שירון השומר הצעיר לקראת השומריה הרביעית", (ללא מו"ל), תשכ"ו

תודה לאורי יעקובוביץ'
תרגום "טומבללייקה" של מנשה גפן, נשלח לאורי יעקובוביץ' ב- 9.1992

תודה לאורי יעקובוביץ'