אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה,
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.
נִצָּב לוּט-אַדֶּרֶת,
נֶאְדָּרִי-בָעֹז,
אֶל מוּל הַגְּזוֹזְטֶרֶת
עִם סְיָף וְקַתְרוֹס.
נָמָה אַתְּ? וְאָעַר
אוֹתָךְ בַּקַּתְרוֹס,
יָקִיץ לְבֶן-הַשָּׂעַר –
בַּחֶרֶב יִקְרֹס.
אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה,
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.
אני כאן אינזליה
בצוהר שלך
עוטפת סוויליה
שינה ומחשך
ניצב לוט אדרת
נאדרי בעוז
אל מול הגזוזטרת
עם סייף וקתרוס
נמה את ואער
אותך בקתרוס
יקיץ לבן השער
בחרב יקרוס
אני כאן אינזליה
בצוהר שלך
עוטפת סוויליה
שינה ומחשך
|
מילים: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
תרגום: שאול טשרניחובסקי לחן: חנן אבדורי כתיבה (בשפת המקור): 1830 תרגום: 30.5.1937
|
ביצוע:
חנה אבדורי 
ניצוח: חנן שלזינגר
ליווי: תזמורת קול ישראל שנת הקלטה: 19.6.1954 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
|
על השיר
כותב לזמרשת עדו בסוק, הביוגרף של טשרניחובסקי:
זהו התרגום היחיד שתרגם טשרניחובסקי מפושקין. השיר כונס בספרו של טשרניחובסקי ראי, אדמה בהוצאת שוקן (בשנת ת"ש), עמ' 164. בביוגרפיה שחיברתי על טשרניחובסקי ליופי ונשגב לבו ער (הוצאת כרמל, 2017), אני עוסק בשיר בעמ' 441-440.
גם לשיר המקורי של פושקין חוברה מוזיקה מאת גלינקא (האזינו כאן). המוסיקה לשיר המתורגם אותרה בתקליט שידור של קול ישראל, תחת השם "אינסיליה - סרנדה".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 25.03.2026 21:21:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם