אני כאן אינזיליה
העתקת מילות השיר

אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה, בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ, עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ. נִצָּב לוּט-אַדֶּרֶת, נֶאְדָּרִי-בָעֹז, אֶל מוּל הַגְּזוֹזְטֶרֶת עִם סְיָף וְקַתְרוֹס. נָמָה אַתְּ? וְאָעַר אוֹתָךְ בַּקַּתְרוֹס, יָקִיץ לְבֶן-הַשָּׂעַר – בַּחֶרֶב יִקְרֹס. אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה, בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ, עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ. אני כאן אינזליה בצוהר שלך עוטפת סוויליה שינה ומחשך ניצב לוט אדרת נאדרי בעוז אל מול הגזוזטרת עם סייף וקתרוס נמה את ואער אותך בקתרוס יקיץ לבן השער בחרב יקרוס אני כאן אינזליה בצוהר שלך עוטפת סוויליה שינה ומחשך
מילים: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
תרגום: שאול טשרניחובסקי
לחן: חנן אבדורי
כתיבה (בשפת המקור): 1830
תרגום: 30.5.1937

אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה,
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.

נִצָּב לוּט-אַדֶּרֶת,
נֶאְדָּרִי-בָעֹז,
אֶל מוּל הַגְּזוֹזְטֶרֶת
עִם סְיָף וְקַתְרוֹס.

נָמָה אַתְּ? וְאָעַר
אוֹתָךְ בַּקַּתְרוֹס,
יָקִיץ לְבֶן-הַשָּׂעַר –
בַּחֶרֶב יִקְרֹס.

אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה,
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.


אני כאן אינזליה
בצוהר שלך
עוטפת סוויליה
שינה ומחשך

ניצב לוט אדרת
נאדרי בעוז
אל מול הגזוזטרת
עם סייף וקתרוס

נמה את ואער
אותך בקתרוס
יקיץ לבן השער
בחרב יקרוס

אני כאן אינזליה
בצוהר שלך
עוטפת סוויליה
שינה ומחשך





Я здесь, Инезилья (אינזיליה, אני כאן)   העתקת מילות השיר

 



Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.


 פרטים נוספים


על השיר

מבאר אלי ס"ט: השיר העברי הוא תרגום אמנותי לשלושת הבתים הראשונים של שירו של פושקין, לא תורגם הבית הרביעי שלפני הבית האחרון, הזהה לראשון בהתאם למסורת השירה הרוסית. המתרגם גם התעלם משינויי משקל במקור. פושקין כלל את שירו במחזה "Каменный гость" (אורח האבן)

 כותב לזמרשת עדו בסוק, הביוגרף של טשרניחובסקי:

זהו התרגום היחיד שתרגם טשרניחובסקי מפושקין. השיר כונס בספרו של טשרניחובסקי ראי, אדמה בהוצאת שוקן (בשנת ת"ש), עמ' 164. בביוגרפיה שחיברתי על טשרניחובסקי ליופי ונשגב לבו ער (הוצאת כרמל, 2017), אני עוסק בשיר בעמ' 441-440.

גם לשיר המקורי של פושקין חוברה מוזיקה מאת גלינקא (האזינו כאן). המוסיקה לשיר המתורגם אותרה בתקליט שידור של קול ישראל, תחת השם "אינסיליה - סרנדה".


כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2026 10:18:02


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!