חמש שנים (לחן לא ידוע - רוסי)

העתקת מילות השיר

חָמֵשׁ שָׁנִים עַל מִיכָאֵל עָבְרוּ בְּרִקּוּדִים. בָּטֵל יָשַׁב מֵעֲבוֹדָה חָפְשִׁי מִלִּמּוּדִים. שְׁלֹשָׁה הָיוּ לוֹ חֲבֵרִים: נַבְחָן שֶׁבַּמְּלוּנָה, חָתוּל שָׁחֹר – רַבִּי לָקִיק וּבַשּׁוֹבָךְ יוֹנָה. חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁשִּׁית אֶל חֲבֵרָיו קָרָא: "שָׁלוֹם נַבְחָן, שָׁלוֹם לָקִיק שָׁלוֹם יוֹנָה צְחוֹרָה." "אֶל בֵּית הַסֵּפֶר אֵלְכָה לִי אֶלְמַד יוֹם יוֹם עַכְשָׁו. חַכּוּ עַד כְּלוֹת הַלִּמּוּדִים שׁוּב נִשְׁתַּעְשַׁע יַחְדָּיו!"‏חמש שנים על מיכאל עברו בריקודים. בטל ישב מעבודה חפשי מלימודים. ‏ שלושה היו לו חברים: נבחן שבמלונה, חתול שחור – רבי לקיק ‏ ובשובך יונה. ‏חמש שנים - ובשישית אל חבריו קרא: ‏"שלום נבחן, שלום, לק‏יק‏! שלום יונה צחורה"! אל בית הספר אלכה לי, אלמד יום-יום עכשיו חכו עד כלות הלימודים, שוב נשתעשע יחדיו.
מילים: יצחק קצנלסון
לחן: לא ידוע (רוסי)

חָמֵשׁ שָׁנִים עַל מִיכָאֵל
עָבְרוּ בְּרִקּוּדִים.
בָּטֵל יָשַׁב מֵעֲבוֹדָה
חָפְשִׁי מִלִּמּוּדִים.

שְׁלֹשָׁה הָיוּ לוֹ חֲבֵרִים:
נַבְחָן שֶׁבַּמְּלוּנָה,
חָתוּל שָׁחֹר – רַבִּי לָקִיק
וּבַשּׁוֹבָךְ יוֹנָה.

חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁשִּׁית
אֶל חֲבֵרָיו קָרָא:
"שָׁלוֹם נַבְחָן, שָׁלוֹם לָקִיק
שָׁלוֹם יוֹנָה צְחוֹרָה."

"אֶל בֵּית הַסֵּפֶר אֵלְכָה לִי
אֶלְמַד יוֹם יוֹם עַכְשָׁו.
חַכּוּ עַד כְּלוֹת הַלִּמּוּדִים
שׁוּב נִשְׁתַּעְשַׁע יַחְדָּיו!"
‏חמש שנים על מיכאל
עברו בריקודים.
בטל ישב מעבודה
חפשי מלימודים.

שלושה היו לו חברים:
נבחן שבמלונה,
חתול שחור – רבי לקיק ‏
ובשובך יונה.

‏חמש שנים - ובשישית
אל חבריו קרא:
‏"שלום נבחן, שלום, לק‏יק‏!
שלום יונה צחורה"!

אל בית הספר אלכה לי,
אלמד יום-יום עכשיו
חכו עד כלות הלימודים,
שוב נשתעשע יחדיו.




גרסה נוספת   העתקת מילות השיר

 



חָמֵשׁ שָׁנִים עָבְרוּ עַל דָּן...
[ההמשך זהה]
חמש שנים עברו על דן




הבית השלישי מפי נגה אשד   העתקת מילות השיר

 



חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁשִּׁית
נִכְנַס אֶל הֶחָצֵר
פָּנָה אֶל שְׁלֹשֶׁת הָרֵעִים
וְנָאַם נְאוּם קָצֵר:
חמש שנים ובששית
נכנס אל החצר
פנה אל שלושת הרעים
ונאם נאום קצֵר:




 פרטים נוספים


געזונגען האָט אַ לידעלע   העתקת מילות השיר

 



געזונגען האָט אַ לידעלע
די מאַמע מיר בײַם וויג,
פֿון מאַנדלען... אַ ירידעלע...
פֿון ווײַס ווי שניי אַ ציג...

אַ ציג... אַ ציג... אַ ציגעלע...
איך הייב שוין אָן צו שטיין;
איך וואַקס אַרויס פֿון וויגעלע,
איך האַלט בײַם חדר־גיין.

און רויט ווי בלוט די בעקעלעך,
און טיף ווי נאַכט דער בליק;
עס קלינגען פֿרילינגס גלעקעלעך,
עס בעט דאָס לעבן גליק...

אַ קלונג, אַ קלונג, אַ גלעקעלע...
עס קלינגט זיך מיט גערויש!
אַרײַן, אַרויס אַ פֿלעקעלע,
דער מאַמעס לידל אויס!...

און זינגען נעמט דער רבילע
אַ לידעלע גאָר נײַ:
– גענוג געווען אַ בעבעלע,
אַ ייִדעלע שוין זײַ!

אַ ייִד... אַ ייִד... אַ ייִדעלע...
אָ! לאַנג ווי גאָטס שטראָף!
נאָך אַלץ, נאָך אַלץ דאָס לידעלע,
דאָס לידל האָט קיין סוף...



 פרטים נוספים


עפּלביימעלע   העתקת מילות השיר

 



אין גאָרטן שטייט אַ ביימעלע
מיט בלימעלעך באַדעקט.
– דו וועסט אונדז געבן עפּעלעך? –
האָב איך בײַ אים געפֿרעגט.

– איך וועל דיר געבן רויטינקע
פֿיל עפּל אָן אַ צאָל,
נאָר בעט דאָס בייזע ווינטעלע,
אַז ער ניט בלאָזן זאָל!

– דו ווינטעלע, דו טײַערער!
דו בלאָז דאָ ניט אַרײַן,
עס איז אַ שאָד די בלימעלעך –
עס וועלן עפּל זײַן!


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

רונה קינן 
עיבוד: עודד זהבי
שנת הקלטה: 26.8.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הקלטות נוספות

על השיר

ביצועים נוספים:


ראו את השיר גם בלחנו של יואל אנגל.


אליהו הכהן מפרט על גלגולי השיר במאמרו "חמש שנים על מיכאל עברו בגלגולים". ראו גרסה אחת של המאמר בבלוג הספרנים של הספרייה הלאומית ; גרסה אחרת של המאמר הייתה זמינה בעבר באתר לקסיקון הספרות העברית החדשה. במאמר זה מעיד אליהו הכהן שבידו עדות של פנחס הררי-שפיץ, יליד הונגריה, לפיה נהגו נוצרים בהונגריה לשיר את שירו של לרמונטוב "תפילה" בתרגום להונגרית בלחן זה בבית קברות, לנוכח מצבות יקיריהם. על פי מכתב ששלח אליהו הכהן לאורי יעקובוביץ' ב- 28.4.2020, היו בידיו שתי עדויות שמיעה (כלומר עדות נוספת על זו פנחס הררי-שפיץ) שלמנגינת השיר "חמש שנים", הושר שירו של המשורר הרוסי המפורסם מיכאיל לרמונטוב: "תפילה". לשירו של לרמונטוב עשרות לחנים; לא איתרנו הקלטה או תווים בלחן הזה. 

שירים נוספים בלחן זה (המסומנים בכוכבית מוזכרים במאמר של אליהו הכהן):

  • *שיר ערש על שומר שחיבר בארץ ביידיש אהרון ראובני בשנת 1911 ותורגם כעם שחר. זיהוי הבתים הראשונים כ"וויגליד" [שיר ערש] ביידיש מאת גויכברג היא טעות נגררת (ראו שם).
  • *שיר נוסף מאת יצחק קצנלסון, עם שמש.
  • *בתחילת שנות השישים חיבר חיים חפר ללחן זה את השיר "מחמוד".
  • געזונגען האָט אַ לידעלע (ביידיש) - השיר הראשון בהקלטת חבורת שוהם. בספרו של מאיר נוי "מעייני הזמר" כתוב כי השיר "חובר על ידי צוות מורים בווילנה, 1917", ואולם אליעזר ניבורסקי איתר (במייל ששלח לנו 1.5.2024) את המקור, שירו של משה ברכהן (1865 עד בערך 1915) שנדפס בוורשה בעיתון "דער וועג", גליון מס' 135, 16 (לפי הלוח הגרגוריאני 29) ביוני 1906
  • עפּלביימעלע (ביידיש) מאת ג. עפשטיין. הטקסט נדפס בכתב העת לילדים „גרינינקע ביימעלעך“, יולי 1920. זה השיר ששרה עמליה גרשון. לטקסט זה לחנים נוספים. תודה לאליעזר ניבורסקי גם על זיהוי זה.

עוד על השיר:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה
תגיות




עדכון אחרון: 16.07.2024 15:42:54


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: