מילים: לא ידוע
תרגום: אריה (לייב) ולטר לחן: עממי טטרי
|
מקהלת המושבים רשפון בית חנן ובצרון  
ניצוח: ש. דביר
שנת הקלטה: 1.10.1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
אהובה צדוק 
ניצוח: חנוך חסון
ליווי: השמינייה לזמר עם
שנת הקלטה: 1959
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
תיאודור ביקל 
מקור: התקליט A Harvest of Israeli Folk Songs, מס' EKS 7210 בחברת Elektra
דרורה חבקין 
מקור: התקליט Danses d'Israel, מס' 33107 בהוצאת Unidisc
רחל הדס 
ניצוח: גיל אלדמע
אקורדיון: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1961
מקור: התקליט Israeli, Yemenite, Arabic and Greek Songs מס' 00350 בחברת מוניטור
נכלל בתקליטור: Rakhel Hadass: Songs of Israel
אביבה רוה, הלל (אילקה) רוה  ביצוע:
חזג (חוג זמר גורדון) 
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
חבורת שהם 
השיר העברי הוא תרגום מקורב של השיר הרוסי: "Зеленеют горы" (מוריקים הרים), בעיקר של הבית הראשון. השיר הרוסי עצמו, (לפי הרשום, ר' להלן בתווים), הוא טקסט רוסי (לא רשום "תרגום") אותו כתב מיכאיל דמיטרייביץ' טוּבֶּרוֹבְסְקִי (1899־1977), על פי שיר טטרי.
צפו בביצוע השיר הרוסי בפי אירינה אוּבארובה (לאחר הפתיחה צריך לבטל את השתקת הרמקול שבתחתית הקליפ). הכותרת תחת הקליפ: "שיר טטרי", שזו כותרת המשנה לשיר הרוסי ר' להלן, בתווים.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
במקומות רבים מוזכר יוסף אחאי ככותב המילים העבריות.
מבהיר פרופ' גדי מורן (1938-2016):
המילים העבריות לשיר "הר וכר הוריקו" חוברו ע"י אבי, אריה (לייב) ולטר, חבר קבוץ יגור, אי אז בשנות הארבעים. הם הופיעו ביומן יגור בשנות הארבעים לראשונה, ללא ציון שמו. (כנראה עקב תפיסה מקובלת עבור "יצירת שירים עממיים" בעת ההיא, שאומצה על ידי עורך היומן דאז).
גם יוחאי שלם מיגור, בן עורך היומן הנזכר, אישש לאחרונה זכרון ילדות זה שלי, ואף הצביע על רשימת חברה ביומן שהתמרמרה בשעתו על השמטת השם....
דברים נוספים של גדי מורן הועברו בידי אליהו הכהן לתכנית הרדיו "שאלה של טעם", 3.12.1988, ותועדו בכרטסת של מאיר נוי:
השיר בוצע לראשונה על ידי מקהלת הקיבוצים יגור-אלונים בניצוח שמואליק ויגדורצ'יק (לימים דור). השיר תורגם מטטרית לרוסית ובתחילת שנות ה-40 מרוסית לעברית. מישהו הביא ליגור חוברת של ועד ידידות ישראל רוסיה ובה גם השיר הזה. ויגדורצ'יק ביקש מאריה ולטר לכתוב גרסה עברית.
השיר נדפס בגרסה למקהלה ב"ספריה מוסיקלית קטנה" מס' 8.
לפי גדעון כנעני, חבר קיבוץ תל יוסף, שיר זה הושר לראשונה על הבמה המשותפת שבין קיבוץ תל יוסף לעין חרוד, בשנת 1944, בכנס המקהלות בביצוע מקהלת יגור - שער העמקים. באותו הכנס התמוטטה הבמה, ונפצעו הרבה זמרים.
אורה בן יוסף מספרת כי דניאל שני הביא את השיר לבאר טוביה בשנת 1944.
זאב חבצלת חיבר לשיר ריקוד.
ביצועים נוספים:
- תלמידי בי"ס "יד לבנים" מפתח-תקווה (שנות ה-70)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי הגרסה הרוסית של השיר
תודה לד"ר יוסף גולדנברג