מילים: עממי רוסי
תרגום: שמשון מלצר לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
זמרשת, משתתפי האירוע  |
חדוה עמרני 
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: להקה כלית מהתקליט "יומו של ילד"
שנת הקלטה: 1966
נכלל בתקליט: יומו של ילד
מקהלת המוסד החינוכי הרי אפרים  ביצוע:
אהובה צדוק  ביצוע:
נאוה בושמי 
שנת הקלטה: 1956
מקור: תקליטון בחברת "מקולית" בסדרת "גמדון". מס' בתחתית: 355. מס' באמצע: 236.
נכלל בתקליט: במדינת הגמדים: שירי ילדים
חברי משמר העמק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
זמר לא מזוהה 
מקור: אוסף בן סטונהיל בספריה הלאומית
ביצוע השיר היידי.
משה ברק 
מקור: שירי ראשונים: שירים מאת משה ברק. [הקלטת שמע]. חלק א, הספריה הלאומית
השיר העברי, שיר-ילדים שהושר בארץ בשנות ה- 40 וה- 50, הוא תרגום של השיר היידי "שׂרהלע איז אין וואַלד אַוועק". הופעתו הראשונה של השיר בדפוס ב"שירו שיר": שירים חדשים לזמרה בציבור ולמקהלה (טקסטים בלבד), הוצאת קרית ספר ירושלים, תש"ו.
מספרת דינה כספי (נ' 1939, משמר-העמק):
השיר "אל החורש" היווה תחליף לשירי יום הולדת שלא היו אז. הוא מושר במשמר-העמק עד היום על-ידי הפעוטים והגנים, בעיקר בחג הקיבוץ.
אליעזר ניבורסקי: המנגינה לשיר היידי המקורי מושרת עם כמה הבדלים בפרטים.
בפברואר 2018 זיהתה פנינה ענבר מקיבוץ עין-השופט, את השיר ברוסית בסרט הרוסי Мой ласковый и нежный зверь ("חיית המחמד הנעימה שלי"), של הבמאי אמיל לוטיאנו, 1978, ע"פ סיפור של צ'כוב. השיר המושמע בסרט הוא שיר-ערש רוסי Пошли детки в лес гулять ("הלכו ילדים לטייל ביער").
באתרי אינטרנט אחדים מופיע שמו של ייבגני דוגה כמלחין השיר. דוגה היה מלחין פס-קול הסרט "חיית המחמד הנעימה שלי" (ר' לעיל), אך בסמוך לשנת לידתו - 1937, השיר כבר היה מוכר בארץ.
יתכן שהגרסה היידית היא תרגום של שיר הערש הרוסי. נשמח לאישוש.
עוד הותאם לאותו לחן: אל תבכה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: הלל אילת