מילים: אליקום צונזר
לחן: אליקום צונזר כתיבה: 1882-1884 הלחנה: 1882-1884 תרגום/נוסח עברי: לכל המאוחר 1888
|
חבורת רננים 
עיבוד: גיל אלדמע
ניצוח: גיל אלדמע ליווי: חמישיית גלבוע שנת הקלטה: 1963 נכלל בתקליט: אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות. תקליט 1. |
חבורת שהם 
מקור: תקליטור של חבורת שהם
סולנית בבית השני: נגה אשד
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מהלב 2
חזג (חוג זמר גורדון) 
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
מקהלת Forward Hour  
ביצוע ביידיש.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
ביצועים נוספים (וידיאו):
- חבורת רננים מתוך "שרתי לך ארצי"
- חבורת נתיב הזמר
לפי "אליקום צונזער ווערק" (ניו יורק 1964) כרך 2 עמ' 734: נכתב עם כותרת-משנה ["אונטרקאפל"] "בימי זרובבל ועזרא". שם גם מובא השיר ביידיש ובעברית, עם תארוך ליידיש "צען 1888", כאשר "צען" - על פי אליהו הכהן - זהו קיצור שם של שירון של צונזר "צען יידישע פאלקעס לידער" (10 שירי עם יהודיים). ואולם היידיש נכתבה עוד קודם - ר' בהמשך.
מספר אליהו הכהן בתכנית הרדיו "נתיב הזמר" (תכנית א'):
השיר הזה יש לו שליחות מיוחדת במינה. אנחנו יכולים לומר שהשיר הזה פותח את תקופת שיבת ציון בארץ ישראל. הוא נכתב בכלל לחבורה של ביל"ויים שעברה ליד ביתו של צונזר במינסק ואמרה לו: "אנחנו עולים לארץ-ישראל ארבעה איש. תן לנו שיר שיהיה לנו מה לשיר בארץ הזאת!"
הוא ישב וכתב, כשהמוטו הוא "שאי סביב עינייך וראי כולם נקבצו ובאו לך". מתי? ב-1882! תקופה שהיום במבט רטרוספקטיבי אנחנו יודעים שמתחילה בו העלייה הראשונה. איך הוא יכול היה לדעת אז שהשנה הזאת היא התחלה? והוא מביא בבתים הנוספים את האופוזיציה האומרת "חבורה של ביל"ויים הולכים לארץ-ישראל ואתה עושה מזה שיבת ציון?", והוא משיב ואומר שגם נהר גדול מתחיל בפלגים קטנים שנאספים זה לזה, וזה מה שיקרה. וזה מה שקרה.
השיר הזה התפשט בארץ, אבל לא היו אז אותם אמצעי הקלטה שיש כיום. ושירים אחרים שכתב צונזר, כמו "במחרשתי", התפשטו הרבה יותר.
מוסיף אליהו הכהן במענה לזֶמֶרֶשֶׁת (ינואר 2015):
השיר היידי ראה אור לראשונה בדפוס בשנת תרמ"ז 1886/7.
ותיקי הוותיקים בקרב הבילויים טענו שהשיר נכתב עוד בשנת 1882, וכך גם ציטטתי בהרצאותיי, אך זו הייתה עדות שמיעה ולא אסמכתא מוכחת. נדמה לי שכשאכתוב את סיפור השיר, אבחר לקבוע את מועד חיבורו לתחום השנים 1882-4.
בדרך כלל צונזר כתב את הגרסה העברית ואת הגרסה היידית זו בסמוך לזו, כך לפחות לגבי "השושנה". אך תחילה תמיד התפרסמה הגרסה היידית, שכן העם היה ברובו דובר ידייש.הגרסה העברית של "שיבת ציון" פורסמה לראשונה בשנת 1901. אך יש לזכור ששנת הפרסום איננה שנת החיבור.
עדות על כך שצונזר תרגם את השיר לעברית לכל המאוחר בשנת 1888 איתר מיכה כרמון בעיתון "המליץ", 29.10.1888 (תאריך יוליאני 17.10.1888), במדור "מעשים בכל יום" עמ' 2 [במקור בכתיב חסר]:
קאוונא [=קובנה], ח"י חשוון: המשורר הלאומי בשפה המדוברת . . . אליקום צונזער . . . בא לעירנו להשמיע שיריו ומנגינותיו. ביום א', ט' חשוון [תרמ"ט, 14.10.1888] בערב השמיע המשורר על במת התיאטרון אחדים משיריו הטובים [נזכרות כותרות אחדות] . . . בליל יום החמישי [י"ג חשוון תרמ"ט, 18.10.1888] [ה]שמיע שנית . . . בפעם הזאת שר את השירים [שוב נזכרות כותרות]. אח"כ נשמעו קולות מכל עברים : "שיבת ציון"! המשורר נעתר לבקשת הנאספים וישר את השיר בשפה המדוברת [=יידיש] ובשפת עבר צחה, אשר העתיק [=תרגם] בעצמו . . . השיר "שיבת ציון" נתן עדן, עונג ושמחה בליבות השומעים העברים, באשר נאמר בשפת עבר [ומכאן ששאר השירים היו ביידיש, אף כי מקצת השמות המוזכרים רשומים בעברית. זמרשת].
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.