עִם תֵּבֵל כֻּלָּהּ
אַזְעָקָה נִקְרָא
הַשָּׁלוֹם נִשְׁמֹר
לֹא נִתֵּן הַגִּיד
מִלְחָמָה הַצִּית
הַשָּׁלוֹם נִשְׁמֹר.
פזמון:
בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם
שָׂא כְּזֶמֶר לָעוֹלָם
הוּא בְּלֵב כָּל אִישׁ תָּמִיד
יִפְעַם, קָדִימָה
לֹא יַצִּית עוֹד אַף אֶחָד
מִלְחָמָה לְעוֹלְמֵי עַד
עַז מִצֹּר, אֵיתָן רְצוֹן הָעָם.
אֶת רְצוֹן הָעָם
לְאַחֲוַת אָדָם
עֲלֵי נֵס נָרִים
בַּל יוּכְלוּ נוֹכֵל
מִפְלְצוֹת תֵּבֵל
אֶת רֹאשָׁם הָרִים.
בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...
מִסְפָּרֵנוּ רַב
שָׂא תָּמִיד הַצַּו
בְּרִית כָּל עַם וּלְאֹם.
יִתְנוֹסֵס מֵעַל
סֵמֶל הֶעָמָל
הַכּוֹכָב אָדֹם.
בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...עם תבל כולה
אזעקה נקרא
השלום נשמור
לא ניתן הגיד
מלחמה הצית
השלום נשמור.
פזמון:
בעד-שלום, אחדות העם
שא כזמר לעולם
הוא בלב כל איש תמיד
יפעם, קדימה
לא יצית עוד אף אחד
מלחמה לעולמי עד
עז מצור, איתן רצון העם.
את רצון העם
לאחוות אדם
עלי נס נרים
בל יוכל נוכל
מפלצות תבל
את ראשם הרים.
בעד-שלום, אחדות העם...
מספרנו רב
שא תמיד הצו
ברית כל עם ולאום.
יתנוסס מעל
סמל העמל
הכוכב אדום.
בעד-שלום, אחדות העם...
מילים: אלכסנדר אלכסייביץ' ז'ארובתרגום: שמעון מנסקילחן: סראפים סרגייביץ' טוליקובכתיבה (בשפת המקור): 1947 הלחנה: 1947
|
המילים בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָםהוּא בְּלֵב כָּל אִישׁ תָּמִידלֹא יַצִּית עוֹד אַף אֶחָדעַז מִצֹּר, אֵיתָן רְצוֹן הָעָם.בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...בְּרִית כָּל עַם וּלְאֹם.בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...עם תבל כולה אזעקה נקרא השלום נשמור לא ניתן הגיד מלחמה הצית השלום נשמור.
פזמון: בעד-שלום, אחדות העם שא כזמר לעולם הוא בלב כל איש תמיד יפעם, קדימה לא יצית עוד אף אחד מלחמה לעולמי עד עז מצור, איתן רצון העם.
את רצון העם לאחוות אדם עלי נס נרים בל יוכל נוכל מפלצות תבל את ראשם הרים.
בעד-שלום, אחדות העם...
מספרנו רב שא תמיד הצו ברית כל עם ולאום. יתנוסס מעל סמל העמל הכוכב אדום. בעד-שלום, אחדות העם...
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך "שירון אילון" (שירון פנימי של קיבוץ אילון), תשי"א, עמ' 79-80.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Понесем, друзья, по свету. Пусть она в сердцах людей звучит.
Наша воля тверже, чем гранит.
Мы за мир! И песню эту...
Мы за мир! И песню эту...
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
ביצוע:
הקישור הועתק
מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1951 סולן: אולג ראזומובסקי ביצוע בשפת המקור (רוסית).
על השיר
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של השיר הרוסי-סובייטי Мы за мир ("אנו בעד שלום").
תרגומים נוספים לאותו שיר:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|