שיר ערש

לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם לְשִׂמְחָה לְחַיִּים וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם לְשִׂמְחָה לְחַיִּים לילה טוב, הירדם סגור עיניים סגור הציפור כבר נרדמה בין ענפי העץ ומחר שוב תקום לשמחה לחיים ומחר שוב תקום לשמחה לחיים
מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: אברהם בן ים
לחן: יוהנס ברהמס
הלחנה: 1868

המילים
לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר
הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה
בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ

וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים

לילה טוב, הירדם
סגור עיניים סגור
הציפור כבר נרדמה
בין ענפי העץ

ומחר שוב תקום
לשמחה לחיים
ומחר שוב תקום
לשמחה לחיים




גרסת אסתר עופרים  

 



המילים
לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
עֵינֶיךָ עֲצֹם
נוּמָה יֶלֶד, נוּמָה בֵּן
כִּי הִגִּיעָה עֵת לִישׁוֹן

וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם

לילה טוב, הירדם
עיניך עצום
נומה ילד, נומה בן
כי הגיעה עת לישון

ומחר שוב תקום
לשמחה וחיים
ומחר שוב תקום
לשמחה וחיים




מפי ציונה רבאו  

 



המילים
[שורה 3]
הַצִּפּוֹר כְּבָר רָדָמָה

[בבית שני]
וּלְמָחָר חִישׁ תָּקוּם
לשמחה וחיים
[שורה 3]
הציפור כבר רדמה

[בבית שני]
ולמחר חיש תקום
לשמחה וחיים




מילים בשפת המקור (גרמנית)  

 



Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.

ביצוע:

 

יהודית בן ים 
עיבוד: אלכסנדר טרסקי
ניצוח: אדי (אדמונד) הלפרן
ליווי: להקת צליל קליל
שנת הקלטה: 1958


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ציונה רבאו (קטינסקי) 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

למיטב זכרונה של המבצעת, היא למדה את השיר מאמה. היא העלתה את שמו של יעקב פיכמן כמתרגם אפשרי, אך ללא אסמכתא.


ביצוע:

 

חנה צפירה 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 2:43:49).

הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של אוניברסיטת בר אילן

התחלה בלבד. שרה: סגור עיניך סגורה


על השיר

יש עדויות לכך שהשיר הושר בעברית כבר בהכשרה בפולין בראשית שנות ה-30. 

ראו את השיר בנוסח עברי אחר מאת מרדכי לויטס.

לשיר גם תרגומים מאוחרים יותר, בין השאר של סמדר כרמי גיברמן ותלמה אליגון. ראו מידע נוסף על השיר בויקיפדיה (אנגלית).

ביצוע בנוסח מאוחר יותר: אסתר עופרים 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 19.03.2022 23:37:49


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: