צַו נִתַּן, אוֹתָהּ - מִזְרָחָה,
וְאוֹתוֹ - לַמַּעֲרָב,
אַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם
נֶחֶלְצוּ לִשְׂדוֹת-הַקְּרָב.
 
יָצְאוּ לָהֶם, נִפְרָדוּ,
אַף עָזְבוּ נְוֵה-שָׁלוֹם:
"חֶמְדָּתִי, אֶת אִחוּלַיִךְ
מַה תַּגִּישִׁי לִי הֲלוֹם?"
 
סָחָה לוֹ הַנֶּאֱהֶבֶת:
"בִּרְכָּתִי מִקֶּרֶב לֵב -
אִם תָּמוּתָה - מוּתָה פֶּתַע,
תִּפָּצַע - פָּחוֹת כְּאֵב,
 
אַךְ מְאֹד מְאֹד אָוִיתִי,
חֲבֵרִי, רֵעִי-אָהוּב,
כִּי עַלִּיז עוֹד כִּמְנַצֵּחַ
בִּמְהֵרָה אֵלַי תָּשׁוּב."
 
אָז יִלְחַץ יָדָהּ בְּנֹעַם,
בְּפָנֶיהָ שָׂם עֵינָיו:
"רַק אַחַת עוֹד אֲבַקֵּשָׁה...
תִּכְתְּבִי נָא לִי מִכְתָּב."
 
"אֵיכָכָה אוּכַל לָדַעַת
מְקוֹמְךָ אֵי בָּעוֹלָם?"
"לֹא חָשׁוּב," - הֵשִׁיב לָהּ חֶרֶשׁ
"תִּכְתְּבִי נָא לִי אֵי-שָׁם"...
 
צַו נִתַּן, אוֹתָהּ - מִזְרָחָה,
וְאוֹתוֹ לַמַּעֲרָב.
אַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם
נֶחֶלְצוּ לִשְׂדוֹת הַקְּרָב.צו ניתן, אותה – מזרחה,
ואותו – למערב, 
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות-הקרב.
 
יצאו להם, נפרָדו,
אף עזבו נווה-שלום:
"חמדתי, את אחוליך
מה תגישי לי הלום?"
 
סחה לו הנאהבת:
"ברכתי מקרב לב -
 אם תמותה - מותה פתע,
תפצע - פחות כאב,
 
אך מאוד מאוד אוויתי,
חברי, רעי-אהוב,
 כי עליז עוד כמנצח
במהרה אליי תשוב."
 
אז ילחץ ידה בנועם,
בפניה שם עיניו:
 "רק אחת עוד אבקשה...
תכתבי נא לי מכתב."
 
"איככה אוכל לדעת
מקומך אי בעולם?"
 "לא חשוב," – השיב לה חרש 
"תכתבי נא לי אי-שם"...
 
צו ניתן, אותה - מזרחה,
ואותו למערב.
 אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות הקרב. 
                     
                     
                        |       
                     
                     מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
				 (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
	 תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל) (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937 
 
 
 
 |  ביצוע: דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  
			עיבוד: דורי גלבוע אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולה: אברהם דותן מנדולינה: בני יהושפט שנת הקלטה: 1.7.2015 לא ידוע איך בדיוק שרו את השיר בארץ. הוא הוקלט לפי הלחן המקורי ולשם ההתאמה נעשו שינויי טקסט קלים. אין לראות בזה גרסת מילים נפרדת. | 
                     
                     על השיר
                     
                  
                  
                  השיר העברי הוא תרגום מלוא השיר הסובייטי Прощание ("פרידה") או Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולית").
עוד באותו לחן: "צו שלח" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לשירים נוספים באותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
		
	
	
                     
                     
	תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
		
	
	- צו שלח אותם מזרחה (באותו לחן)
- שחור עבים מעל הקרת (באותו לחן)
תגיות
		
		
			
		
				
 עדכון אחרון: 06.10.2023 11:55:40
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
                  

 פרטים נוספים
 פרטים נוספים
				
 
							 


