הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
צו שלח אותם מזרחה
צַו שָׁלַח אוֹתָם מִזְרָחָה וְאוֹתָם לַמַּעֲרָב כְּשֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם נִפְגְּשׁוּ בִּשְׂדֵה הַקְּרָב. אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת, נָטָשָׁה הִסְתַּכְּלִי: זוֹרֵחַ יוֹם! עוֹד אָשׁוּבָה וְנִבְנֶה יַחְדָּיו אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם. אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה לִי סִפְדִי, אֲהוּבָתִי הֲמוֹנִים לַחֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.צו שלח אותם מזרחה ואותם למערב כשאנשי החיל האדום נפגשו בשדה הקרב. אל שפכי דמעות נטשה, הסתכלי, זורח יום, עוד אשובה ונבנה יחדיו את ביתנו בשלום. אם בשדה הקרב אפולה, לי ספדי אהובתי, המונים לחופש אז יצאו ואיתם גם נשמתי.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה (בשפת המקור): 1937
הלחנה: 1937

צַו שָׁלַח אוֹתָם מִזְרָחָה
וְאוֹתָם לַמַּעֲרָב
כְּשֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם
נִפְגְּשׁוּ בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.

אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת, נָטָשָׁה
הִסְתַּכְּלִי: זוֹרֵחַ יוֹם!
עוֹד אָשׁוּבָה וְנִבְנֶה יַחְדָּיו
אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם.

אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה
לִי סִפְדִי, אֲהוּבָתִי
הֲמוֹנִים לַחֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ
וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.
צו שלח אותם מזרחה
ואותם למערב
כשאנשי החיל האדום
נפגשו בשדה הקרב.

אל שפכי דמעות נטשה,
הסתכלי, זורח יום,
עוד אשובה ונבנה יחדיו
את ביתנו בשלום.

אם בשדה הקרב אפולה,
לי ספדי אהובתי,
המונים לחופש אז יצאו
ואיתם גם נשמתי.




 פרטים נוספים


מצבי שביט

צַו שָׁלַח אוֹתָה מִזְרָחָה
וְאוֹתוֹ לַמַּעֲרָב .
שֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדוֹם
נֶחְלֶצוּ לִשְׂדוֹת הַקְרָב.

אַל שִׁפְכִי דְמָעוֹת נַטָשָׁה
הִסְתַּכְּלִי זוֹרֵחַ יוֹם.
שֶׁנָשׁוּבָה אָז נִבְנֶה יַחְדָּיו
אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם.

אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה
אַל סִפְדִי לִי אֲחוֹתִי
הֲמוֹנִים לַחוֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ
וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.
צו שלח אותה מזרחה
ואותו למערב
שאנשי החייל האדום
נחלצו לשדות הקרב

אל שפכי דמעות נטשה
הסתכלי זורח יום
שנשובה אז נבנה יחדיו
את ביתנו בשלום

אם בשדה הקרב אפולה
אל ספדי לי אחותי
המונים לחופש אז יצאו
ואיתם גם נשמתי




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Прощальная комсомольская
(פרידה קוסמולאית)

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".

Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".

"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину


 פרטים נוספים
תיעוד ביתי
ביצוע: דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 30.4.2015
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
חצוצרה: אהרון שפי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני
על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולאית") או  Прощание ("פרידה"). הוא אינו תרגום, אך הוא יש לו זיקה ברורה למקור הרוסי.

עוד באותו לחן:

  • "הפרידה" תרגום מלא של השיר המקורי מאת יוסף בן סיוון (רייכרודל);
  • "צו ניתן", גרסה עברית נוספת.

השיר הסובייטי מלווה, בכמה מקומות, את סרט הקולנוע הסובייטי "קצינים", של הבמאי ולאדימיר רוגוב, 1971, למשל כאן וכאן, והוא שולב בסרט "זויה", של הבמאי ליאו ארנאשטאם, 1944, בקטע שבו חברי הקומסומול נקראים להתגייס לעזור בקרב על מוסקבה.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





עדכון אחרון: 10.06.2021 16:31:45

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם