הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר   חיפוש פנימי באתר
שחור עבים מעל הקרת
שחור עבים מעל הקרת, שחור עבים על שדות הניר, חרדות, שעה קודרת מתלכדות סביב לעיר. כבר עומדים הכן בשער צר אכזר וקלגסיו, טנקים, תותחים בדהר שועטים בזעם קרב. האויב ערוך בשער, אך לבנו לא יחת, נגונן, זקן ונער, נגונן כאיש אחד. עז הלהט בנפשנו, יעמוד כקיר מבצר, את חומת אמונתנו לא יפרוץ אוייב וצר.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום/נוסח עברי: ארנון מגן
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה: 1937
הלחנה: 1937

שחור עבים מעל הקרת,
שחור עבים על שדות הניר,
חרדות, שעה קודרת
מתלכדות סביב לעיר.

כבר עומדים הכן בשער
צר אכזר וקלגסיו,
טנקים, תותחים בדהר
שועטים בזעם קרב.

האויב ערוך בשער,
אך לבנו לא יחת,
נגונן, זקן ונער,
נגונן כאיש אחד.

עז הלהט בנפשנו,
יעמוד כקיר מבצר,
את חומת אמונתנו
לא יפרוץ אוייב וצר.



על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולאית") או Прощание ("פרידה"). הוא אינו תרגום, אך יש לו זיקה קלושה (מלחמה) למקור הרוסי.

על פי מכתב שכתב ארנון מגן ב-17.9.1991 לאורי יעקובוביץ', שיר זה והשיר "נמנמו גבעה ותל" נכתבו להצגה בשם "זויה", שבוצעה בקיבוץ גן-שמואל, בשנים 1949-50.

 עוד באותו לחן: "צו שלח אותם מזרחה" ושם מידע על השיר הסובייטי וקישורים לשירים נוספים שנכתבו בעברית ללחנו.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים רוסיים  





עדכון אחרון: 13.09.2021 18:30:41

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם