מילים: מוריס רוזנפלד
(תרגומים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרון אשמן לחן: עממי יידי כתיבה (בשפת המקור): מאי 1904 לכל המאוחר
|
חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות" סולנים: יורם אגמון ודודו אלהרר נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות |
מקהלת הקיבוצים החותרים עין כרמל בית אורן 
ניצוח: עלי גפן
שנת הקלטה: 3.1.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
דנדי (דן) ידין  ביצוע:
מקהלת משגב 
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:44:06).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
הכותרת המקורית (יידיש): מײַן רוע-פלאץ (Mein Ruhe Platz).
שיר ששר פועל בסדנת-יזע לאהובתו הבלתי נודעת (מתוך עטיפת תקליט של סידור בלרסקי).
השיר היידי הופיע, כנראה לראשונה, באסופת שיריו של מוריס רוזנפלד (מאָריס ראָזענפֿעלד), "געזאַמעלטע ליעדער" (1904); במאי 1904 פורסמה כתבה בכתב העת "דיא פֿרײַע שטונדע" על הספר (תודה לאליעזר ניבורסקי).
פרסומו של השיר ב-1904 מפריך מידע אחר המסתובב ברשת (ראו למשל בהערות סרטון ביוטיוב), ולפיו השיר נכתב בעקבות שריפה במשולש רחובות בניו-יורק שהתרחשה בשנת 1911.
ביצועים נוספים:
- סידור בלרסקי (יידיש - שפת המקור)
- שלמה ארצי (תרגום יעקב שבתאי עבור התכנית "דו רה ומי עוד - שירי יידיש מתורגמים", 1973)
- נעורי קציר בתרגום הנוכחי מאת אשמן
תרגומים נוספים :
- תרגום יעקב שבתאי (ראו לעיל)
- תרגום מנשה גפן: "במקום מרגועי" (במקום שיחי הדס יוריקו)
- תרגום נתן מארק (שם במקום הדס פורח)
- תרגום אפרים-פישל ברזין
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- מקום מנוחתי (תרגום ברזין) (באותו לחן)
תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 230, 1955.
ההקדשה 'לזכרו של משה ביק ז"ל' נוספה מן הסתם לדף לאחר פטירת המלחין.
במחברת נוי נרשם מתחת לתווים תרגומו המאוחר של יעקב שבתאי.
בגרסה זו תיבה 2 שונה מגרסת משה ביק, ותיבות 5 ו-6 מנוקדות שלא כמו בגרסת ביק.
מקור: "מחברות מאיר נוי", עמוד 51 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6