|
מילים: גוסטב פרודינג
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פליקס קורלינג כתיבה: 1894 הלחנה: 192X תרגום/נוסח עברי: לכל המאוחר 1951
|
|
נוסח עברי לשיר Tre trallande jäntor שמקורו שוודי והתגלגל גם לגרמנית ולתורכית. האזינו לשיר השוודי (תווים מוצגים בגוף הסרטון) וקראו עליו בויקיפדיה השוודית.
איתור המקור הלועזי. את מקור השיר זיהתה זיוה לוי בדצמבר 2025 (לפני שהקישור לעיל עלה ליוטיוב) באמצעות זיהוי שירים משמיעה של גוגל, ששלף את הגרסה התורכית Gençlik Marşı בביצוע מ1999. רבקה הבסי מצאה בערך הויקיפדיה התורכית שהשיר התורכי הגיע מהשוודית:
בעקבות הכרזת העידן החוקתי השני, הקימה האימפריה העות'מאנית את הוועד האולימפי הלאומי כחלק מתהליך המודרניזציה שלה. הוועד האולימפי הלאומי שלח את סלים סירי (טרג'אן) לאירופה כדי לערוך מחקר על התעמלות צבאית. סלים סירי (טרג'אן) למד וסיים את לימודיו במכון המרכזי המלכותי השוודי להתעמלות עלי אולבי (אלוב), שהביא את השיר "שלוש בנות מזמרות" מאת המלחין השוודי פליקס קורלינג לאימפריה העות'מאנית, כתב מילים תורכיות לצעדה זו. צעדת הנוער, הידועה כצעדת הנוער, החלה לשמש באירועי ספורט החל משנת הלימודים 1915/16.
במקור השוודי פגשו את שלוש הנערות שלושה סטודנטים. יוסי גולדנברג איתר נוסח של הלחן גם בגרמנית, בשירון של הגיס השביעי של הוורמאכט, ושם פוגש אותן - כמו בעברית - בחור יחיד. בנוסח בגרמנית כל אחת מהשלוש רוצה אותו לעצמה לבד. גם בלחן יש הבדלים בין הגרסאות בארבע השפות (שוודית, גרמנית, תורכית ועברית), אך בשילוב הקשר הטקסטואלי ברור שמדובר בגלגולים של שיר אחד.
השיר העברי. המילים נדפסו ב"כייפת" (1970) ובשירון של מועדון זמר עמק הירדן, ומאיר נוי רשם את הלחן בתווים. באף אחד מהמקורות לא רשום שם המתרגם (והלחן מזוהה בכולם כ"עממי רוסי"). בקטלוג הספרייה הלאומית ברשומה המבוססת על המחברת של מאיר נוי משויכות המילים ליורם טהרלב, אך הזיהוי קרוב לוודאי מופרך. לפי עדות רינה ברוך, היא התוודעה לשיר בתנועת "השומר הצעיר" כבר בגיל 11 בשנת 1951.
מספר אורי לוי:
שיר לכת שהיינו שרים ב"שלשות" על הכביש (למשל ב"צעדה").
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לסיון שנהב על תיווי השיר
מתוך "שירים לכייפת", הסתדרות השוה"צ 1970, עמ' 57
פרטים נוספים
