הקטן
גופן
הגדל
גופן
היה היה ענק
הָיֹה הָיָה עֲנָק אָיֹם וּשְׁמוֹ גָּלְיָת מִגַּת יוֹתֵר מִשֵּׁשׁ אַמּוֹת הָיָה גָּבְהוֹ שֶׁל זֶה גָּלְיָת שִׁרְיוֹן שֶׁל קַשְׂקַשִּׂים לָבוּשׁ וְקוֹבַע-נְחֹשֶׁת הוּא חָבוּשׁ. וּמִי אֲשֶׁר פָּנָיו רָאָה רָעַד וַיִּתְפַּלֵּץ יָדַע כִּי פְּגִיעָתוֹ רָעָה וְאֵין לְהִתְלוֹצֵץ כִּי חֲנִיתוֹ אִם אֵין שׁוֹגִים רוֹאִים אוֹתָהּ כִּמְנוֹר אוֹרְגִים.היה היה ענק איום ושמו גלית מגת יותר משש אמות היה גבהו של זה גלית שריון של קשקשים לבוש וקובע נחושת הוא חבוש. ומי אשר פניו ראה רעד ויתפלץ ידע כי פגיעתו רעה ואין להתלוצץ כי חניתו אם אין שוגים רואים אותה כמנור אורגים. [...]

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מתיאס קלאודיוס
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי גרמני

הָיֹה הָיָה עֲנָק אָיֹם
וּשְׁמוֹ גָּלְיָת מִגַּת
יוֹתֵר מִשֵּׁשׁ אַמּוֹת הָיָה
גָּבְהוֹ שֶׁל זֶה גָּלְיָת
שִׁרְיוֹן שֶׁל קַשְׂקַשִּׂים לָבוּשׁ
וְקוֹבַע-נְחֹשֶׁת הוּא חָבוּשׁ.
וּמִי אֲשֶׁר פָּנָיו רָאָה
רָעַד וַיִּתְפַּלֵּץ
יָדַע כִּי פְּגִיעָתוֹ רָעָה
וְאֵין לְהִתְלוֹצֵץ
כִּי חֲנִיתוֹ אִם אֵין שׁוֹגִים
רוֹאִים אוֹתָהּ כִּמְנוֹר אוֹרְגִים.
היה היה ענק איום
ושמו גלית מגת
יותר משש אמות היה
גבהו של זה גלית
שריון של קשקשים לבוש
וקובע נחושת הוא חבוש.
ומי אשר פניו ראה
רעד ויתפלץ
ידע כי פגיעתו רעה
ואין להתלוצץ
כי חניתו אם אין שוגים
רואים אותה כמנור אורגים. [...]




גרמנית

Die Geschichte von Goliath und David
in Reime bracht.

War einst ein Riese Goliath
Gar ein gefährlich Mann!
Er hatte Tressen auf dem Hut
Mit einem Klunker dran,
Und einen Rock von Drap d'argent
Und alles so nach advenant.

An seinen Schnurrbart sah man nur
Mit Gräsen und mit Graus,
Und dabei sah er von Natur
Pur wie der – aus.
Sein Sarras war, man glaubt es kaum.
So groß schier als ein Weberbaum.

Er hatte Knochen wie ein Gaul,
Und eine freche Stirn.
Und ein entsetzlich großes Maul,
Und nur ein kleines Hirn;
Gab jedem einen Rippenstoß,
Und flunkerte und prahlte groß.

So kam er alle Tage her,
Und sprach Israel Hohn.
Wer ist der Mann? Wer wagt's mit mir?
Sei Vater oder Sohn,
Er komme her der Lumpenhund,
Ich bax 'n nieder auf den Grund.

Da kam in seinem Schäferrock
Ein Jüngling zart und fein;
Er hatte nichts als seinen Stock,
Als Schleuder und den Stein,
Und sprach: Du hast viel Stolz und Wehr,
Ich komm im Namen Gottes her.

Und damit schleudert' er auf ihn,
Und traf die Stirne gar;
Da fiel der große Esel hin
So lang und dick er war.
Und David haut' in guter Ruh
Ihm nun den Kopf noch ab dazu.

Trau nicht auf deinen Tressenhut,
Noch auf den Klunker dran!
Ein großes Maul es auch nicht tut:
Das lern vom langen Mann;
Und von dem kleinen lerne wohl:
Wie man mit Ehren fechten soll.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: שרה שוב
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'

אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד



על השיר

הטקסט המקורי הוא פרק 138 בספר  ASMUS omnia sua SECUM portans oder Sämtliche Werke des Wandsbecker Boten. ראו כאן את הטקסט המקורי בהקשרו. הספר התפרסם בהמשכים בשמונה כרכים בשנים 1775 עד 1812. ראו תווים עם הכותרת בגרמנית. בכמה מקורות מזוהה המלחין כיוהן אברהם פטר שולץ, אך הזיהוי אינו בטוח. תודה ליוסי גולדנברג על הזיהוי.

השיר הגרמני המקורי נכלל גם בשירון היהודי מגרמניה (1935) "הבה נשירה".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם