מילים: יהושע פלוביץ
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: אברהם משה ברנשטיין
|
נדפס בכתב העת "החיים והטבע" (שנה א, גליון 31, א' אלול תרס"ה, טורים 982–983 של הכרך) במסגרת מכתב ז/ח [חלק 7–8] של הכתבה בהמשכים "הקונגרס" [הציוני השביעי] בחתימת "ל'ק ציון" [כנראה שם עט], שתיאר את היום הרביעי בקונגרס [כלומר 30.7.1905]. וכך מוצג שם השיר:
"ועוד שיר יפה וחדש אחד, שיר "השבועה", שאני מוסר לכם, חברים, בעברית למען תשירו, אותו במנגינה הידועה" ... השיר הזה עם מנגינתו עושים רושם חזק מאוד. ביותר שרים אותו הפועלים, העובדים כל הימים עבודה קשה ונפשם ולבם לציון. אבל יחד עם הפועלים, שהיו על הקונגרס (שמם "פועלי ציון") שרו אותו כל הנאספים, כל הציורים והאורחים שרו אותו יחד, שתיים ושלוש, ולא עייפו".
בעל הכתבה סבר אפוא שהשיר היה חדש ב-1905, אף כי לפי עדויות אחרות השיר זומר כבר בקונגרס הקודם ב-1903.
איתור: יוסף גולדנברג
ראו את השיר בתרגום לוינסון ושם עוד פרטים והפניות.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- השבועה (המנון פועלי ציון) (מתרגם לא ידוע) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום גלב) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום יוסף מזל) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום יצחק בן-צבי) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום לוינסון) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום פסח קפלן) (באותו לחן)