גג צריפנו בעל מום

העתקת מילות השיר

גַּג צְרִיפֵנוּ בַּעַל-מוּם - לֹא רְעָפִים, לֹא זֶפֶת, כָּל טִפָּה בְּיוֹם גָּשׁוּם עַל מִטָּתִי דּוֹלֶפֶת. אָבִי יוֹשֵׁב וּמִתְלוֹצֵץ עַל גָּג זֶה וְעַל גֶּשֶׁם: - אוּלַי נָצוּד פֹּה דָּג נוֹצֵץ אוֹ נְגַדֵּל פֹּה דֶּשֶׁא. וְאִמָּא בּוֹ רָגוֹן תִּרְגַּן בּוֹכָה וּמִתְרַגֶּשֶׁת: - מוּטָב תָּבִיא מִיָּד אַגָּן לִקְווֹת בּוֹ אֶת הַגֶּשֶׁם. גג צריפנו בעל-מום - לא רעפים, לא זפת, כל טיפה ביום גשום על מטתי דולפת. אבי יושב ומתלוצץ על גג זה ועל גשם: - אולי נצוד פה דג נוצץ או נגדל פה דשא. ואמא בו רגון תרגן בוכה ומתרגשת: - מוטב תביא מיד אגן לקוות בו את הגשם.
מילים: זלמן רוזנטל
עברית: אנדה עמיר-פינקרפלד
לחן: לייב גלנץ

גַּג צְרִיפֵנוּ בַּעַל-מוּם -
לֹא רְעָפִים, לֹא זֶפֶת,
כָּל טִפָּה בְּיוֹם גָּשׁוּם
עַל מִטָּתִי דּוֹלֶפֶת.

אָבִי יוֹשֵׁב וּמִתְלוֹצֵץ
עַל גָּג זֶה וְעַל גֶּשֶׁם:
- אוּלַי נָצוּד פֹּה דָּג נוֹצֵץ
אוֹ נְגַדֵּל פֹּה דֶּשֶׁא.

וְאִמָּא בּוֹ רָגוֹן תִּרְגַּן
בּוֹכָה וּמִתְרַגֶּשֶׁת:
- מוּטָב תָּבִיא מִיָּד אַגָּן
לִקְווֹת בּוֹ אֶת הַגֶּשֶׁם.

גג צריפנו בעל-מום -
לא רעפים, לא זפת,
כל טיפה ביום גשום
על מטתי דולפת.

אבי יושב ומתלוצץ
על גג זה ועל גשם:
- אולי נצוד פה דג נוצץ
או נגדל פה דשא.

ואמא בו רגון תרגן
בוכה ומתרגשת:
- מוטב תביא מיד אגן
לקוות בו את הגשם.




 פרטים נוספים


גרסת ותיקי הגבעטרון   העתקת מילות השיר

 



גַּג צְרִיפֵנוּ בַּעַל מוּם
לֹא רְעָפִים לֹא זֶפֶת
כָּל טִפָּה בְּיוֹם גָּשׁוּם
עַל מִטָּתִי דּוֹלֶפֶת

אָבִינוּ יוֹשֵׁב וּמִתְלוֹצֵץ
עַל גָּג זֶה וְעַל גֶּשֶׁם
אוּלַי נָּדוּג פֹּה דָּג נוֹצֵץ
אוֹ נְגַדֵּל פֹּה דֶּשֶׁא

וְאִמָּא כֹּה רָגוֹן תִּרְגֹן
בּוֹכָה וּמִתְרַגֶּשֶׁת
אַל תִּבְכִּי זֶה לֹא אָסוֹן
אוּלַי תִּהְיֶה פֹּה קֶשֶׁת
גג צריפנו בעל מום
לא רעפים לא זפת
כל טיפה ביום גשום
על מיטתי דולפת

אבינו יושב ומתלוצץ
על גג זה ועל גשם
אולי נדוג פה דג נוצץ
או נגדל פה דשא

ואמא כה רגון תרגון
בוכה ומתרגשת
אל תבכי זה לא אסון
אולי תהיה פה קשת




מפי רחל אברמוב   העתקת מילות השיר

 



[שורה ראשונה בלבד שונה:]
גַּג בֵּיתֵנוּ בַּעַל מוּם
[שורה ראשונה בלבד שונה:]
גג ביתנו בעל מום




 פרטים נוספים


מתוך "גדיש" 1949   העתקת מילות השיר

 



[בית שלישי שורה 1]
וְאִמָּא אַךְ תִּרְגַּז, תִּרְגַּן

[הבית הפותח רשום שוב
כבית אחרון]

[בית שלישי שורה 1]
ואמא אך תרגז, תרגן

[הבית הפותח רשום שוב
כבית אחרון]




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



ס'איז צעבראכן אונדזער דעכל
ס'איז שוין באלד א יאד
און אז ס'טריפט א רעגנדל
פילן מיר עט גאד

תחילת קלאפן טראפנדלעך
גלייך צו מיר אין בעטעלע
לויפט און ברענגט א סעלעדל
אונדזער שוועסטער עטעלע

קאפט צוריק די טראפעלעך
גלייך צו מיר אין שיסעלע
לויפט און ברעננט א סעלעדעל
אונדער ברודער ניסעלע...

קאפען שוין די טראפעלעך
אויף אלע בענק און טישעלעך
און דער טאטע חכמהט זיך
וועט מען כאפן פישעלעך...

ווערט די מאמע דעכט אין כעס:
חכמות אים געפעלן!
לויפט און ברענגט א טעלער נאך
וועט מען אונטערשטעלן

קאפען צוריק די טראפעלעך
דא אין אלע זייטן
און די מאמע וויינט און קלאגט
אוי ס'איז ביסערע צייטן!....


 פרטים נוספים


תרגום מלא מאת רות לוין   העתקת מילות השיר

 



הִתְפָּרֵק הַגַּג שֶׁלָּנוּ,
הוּא טִפָּה דּוֹלֵף,
וּכְשֶׁהַיּוֹרֶה מַגִּיעַ,
זֹאת נָחוּשׁ הֵיטֵב!

הַטִּפּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת,
עַל רָאשֵׁינוּ הֵן נוֹשְׁרוֹת.
"לֵךְ תָּבִיא אֵיזוֹ גִּיגִית!"
"שֶׁאֶטְל אֲחוֹתִי תָּבִיא"!

"רוּצִי וְהָבִיאִי דְּלִי!"
"שֶׁנִּיסֶלֶה אָחִי יָבִיא"!
"אֶטְל אֲחוֹתִי תָּבִיא "!
"נִיסֶלֶה אָחִי יָבִיא"!

הַטִּפּוֹת מְטַפְטְפוֹת
עַל שֻׁלְחָנוֹת וּשְׁרַפְרַפִּים;
טוֹב שֶׁאַבָּא מִתְלוֹצֵץ:
"אוֹטוֹטוֹ נָדוּג דָּגִים!"

"מָצָא לוֹ זְמַן לְהִתְבַּדֵּחַ!"
מִתְכָּעֶסֶת אִמָּא –
"חֲסֵרָה גַּם פֹּה צַלַּחַת,
רוּצוּ כְּבָר, קָדִימָה!"...

שְׁלוּלִיוֹת בְּכָל הַבַּיִת,
גִּיגִיוֹת, דְּלָיִים,
וּמַשְׁפְּרִיץ, נוֹצֵץ הָעֹנִי:
אוֹי, זְמַנִּים קָשִׁים!
התפרק הגג שלנו
הוא טיפה דולף
וכשהיורה מגיע
זאת נחוש היטב

הטיפות הראשונות
על ראשינו הן נושרות
לך תביא איזו גיגית
שאטל אחותי תביא

רוצי והביאי דלי
שניסלה אחי יביא
אטל אחותי תביא
ניסלה אחי יביא

הטיפות מטפטפות
על שולחנות ושרפרפים
טוב שאבא מתלוצץ
אוטוטו נדוג דגים

מצא לו זמן להתבדח
מתכעסת אימא
חסרה גם פה צלחת
רוצו כבר קדימה

שלוליות בכל הבית
גיגיות דליים
ומשפריץ נוצץ העוני
אוי זמנים קשים




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי הגבעטרון 
שנת הקלטה: 1.2.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטות נוספות

על השיר

כותבת זהבה בולין בקובץ המאמרים "אנדה" (1977, עמ' 50): "אם נשווה את "גג צריפנו בעל מום" אל המקור היידי נעמוד מייד על גריעותו של העיבוד".

צפו בביצוע לייבו לעווין לשיר המקורי ביידיש.

באנתולוגיה לשירי יידיש (ממנה מובא כאן נוסח הטקסט המקורי) נדפס תרגום חדש לא חתום של השיר: "שבור גגנו".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 25.09.2023 00:58:29


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: