אני הלכתי בדרך
ופגע בי איש חזק
ושמו קאזאק [קוזק]
נאגאיקה בידו
וחרב בצידו
אמר אליי: דענגי דאוואי
איינס צווי דריי
דו גייסט פריי
מילים: עממי יידי לחן: עממי יידי
|
אני הלכתי בדרך ופגע בי איש חזק ושמו קאזאק [קוזק] נאגאיקה בידו וחרב בצידו אמר אליי: דענגי דאוואי איינס צווי דריי דו גייסט פריי
פרטים נוספים
|
נוסח לזר מ. ווליך מניקולאייב
|
הלכתי בדרך ופגע בי איש חזק ושמו קוזק ונאגאיקה בידו ןחרב בצידו ואמר אליי דיינגי דאוואי (=תן כסף [רוסית]) ואמרתי לו דל אני ואמר לי קומו טי דל (=למי נתת [רוסית]) והיכה אותי בנאגאיקה שלוש פעמים עד שיצאו דמים ואמרתי לו דם דם דם (= אתן אתן אתן [רוסית]) ואמר לי ווט טק-שו גובורי (=כבר הבטחת [רוסית])
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס ב1910 במאמר “Jüdische Kinderlieder Und -Spiele Aus Rußland.” Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde, vol. 13, no. 4 (36), 1910,עמ' 128.
|
נוסח אברהם ע.
|
אני הלכתי בדרך ופגעתי איש חזק ושמו קוזק ויאמר אליי דענגי דאוואי
פרטים נוספים
על הגרסה: בערל ריימאן מברוקלין ציטט נוסח זה בכתב העת "יידישע שפראך" כרך 26 עמ' 95, עם הפניה שגויה לאותו כתב עת, כרך ב' גליון 4 עמ' 136, לצד הנוסח המוכר המקוצר כפי שהוא הכיר. הוא מגדיר את השיר "שיר ילדים פופולרי".
|
|
 |
|
זה שיר שרובו עברי ומיעוטו ברוסית וביידיש, נכלל באנתולוגיה של שירי עם יהודיים ביידיש מרוסיה "יידישיע פאלקסלידער אין ראסלאנד" שערכו שאול גינזבורג ופסח מארק בשנת 1901 (שיר מס' 84). מתחת לטקסט נרשם שם ד.ג. גלפרן (וילנה), ב.מ.קאסל ו- א.ד.פיק (קובנסק, גוב. [אולי גוברינה - מחוז). אלה כנראה האנשים שמסרו את השיר.
השירים במקור זה היו כולם שירים "חיים" בפי העם, אך ייתכן שלא כולם היו שירי זמר בעלי מנגינות. את השיר הזה מצטט י.ל. פרץ בעמ' 293 מאמרו "די יידישע לעבן לויט די יידישע פאלקסלידער", נדפס שנים רבות לאחר מותו ב"ייווא בלעטער" כרך 12 (1937) תוך ציון מפורש שמישהו שר את השיר ("ער זינגט").
נוסח מלא יותר הביא ס. ביילין בשנת 1910, עם תרגום לגרמנית (ראו להלן).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך Beilin, S. “Jüdische Kinderlieder Und -Spiele Aus Rußland.” Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde, vol. 13, no. 4 (36), 1910, pp. 128