הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר הלך (לחן רייהר)
הילקוט על השכם ומטה עב לי ביד אתהלך לי בארץ אני צופה הקט אתהלך לי בארץ בשדה הר וגיא וזמירות גיל וחופש אזמר עם כל חי וזמירות (4X) גיל וחופש אזמר עם כל חי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: נח פינס
לחן: היינריך רייהר

הילקוט על השכם ומטה עב לי ביד
אתהלך לי בארץ אני צופה הקט
אתהלך לי בארץ בשדה הר וגיא
וזמירות גיל וחופש אזמר עם כל חי

וזמירות (4X) גיל וחופש
אזמר עם כל חי



 פרטים נוספים


מפי הרצליה רז

(שורה שניה)
אתהלך לי בארץ אני הנע ונד


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Durch Feld und Buchenhallen
bald singend und bald fröhlich still
recht lustig sei vor allem
wer´s Reisen wählen will

Wenn´s kaum im Osten glühte
die Welt noch still und weit,
da weht recht durchs Gemüte
die schöne Blütenzeit

Die Lerch´ als Morgenbote
sich in die Lüfte schwingt
eine frische Reisenote
durch Wald und Herz erklingt

O Lust, vom Berg zu schauen
weit über Wald und Strom,
hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom

Vom Berge Vöglein fliegen
und Wolken so geschwind,
Gedanken überfliegen
die Vögel und den Wind

Die Wolken ziehn hernieder
das Vöglein senkt sich gleich,
Gedanken gehn und Lieder
fort bis ins Himmelreich


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: הרצליה רז
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נעמי פולני
שנת הקלטה: 10.6.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

נוסח הלחן בביצוע זה אינו מדויק.

על השיר

לחן נוסף ל"שיר הלך". ראו את השיר בלחן אידלזון ושם עוד פרטים והפניה לכל הלחנים.

הלחן של רייהר נדפס בשירונה של נתיבה בן יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 169: נוסח עברי לצד המקור מתוך שירון רוסי שהביא לארץ חנינא קרצ'בסקי. מאחר והשירון שהביא קרצ'בסקי היה רוסי, הייתה סברה שהשיר המקורי הוא רוסי, אולם על פי אורי יעקובוביץ', חוקר הזמר הרוסי, השיר אמנם הופיע ברוסית  אך מעליו נרשם שם המלחין "רייר" ולא "רנר", כפי שמצוין בטעות בספרה של נתיבה בן-יהודה.

בשיר העברי השורה הראשונה של הלחן חוזרת פעמיים, כך הדבר גם בשני הביצועים שבידינו וגם בתווים שנתיבה בן יהודה מביאה בספרה כפי שרשמה לעצמה בשנת 1942. הדבר נדרש כי הבתים בטקסט העברי ארוכים יותר. 

לדברי הרצליה רז, מקורו של הלחן בתנועת הנוער "וואנדרפוגל" (Wandervogel) והוא הובא לארץ ע"י אנשי תנועת הנוער "תכלת לבן". היא שמעה אותו מושר בגרמנית מפי אישה שהייתה חניכה ב"תכלת לבן". ואכן, השיר הגרמני המקורי בלחן הזה (וגם בלחן נוסף מאת צלטר) נכלל בשירון היהודי "הבה נשירה" (ברלין 1935). האזינו לשיר בגרמנית בלחן הזה בביצוע מקהלת הגברים Männergesangsverein Gesees. המקור המתוארך המוקדם ביותר רשימת המקורות לשיר הגרמני בלחן רייהר הוא משנת 1854. איתור: יוסי גולדנברג, מאי 2019.

הטקסט המקורי בגרמנית, Durch Feld und Buchenhallen מאת יוזף פון אייכנדורף, נושא צביון דומה במקצת לשיר העברי, אך אין קשר ישיר בין הטקסטים.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם