לא פשר ידעתי לדכי
למועקה בחובי
.... רווי בכי
לא יאבה מוש מלבי.
קריר הרוח בערב
וברוגע יזרום הנהר
יפת הנשים שם יושבת
עשתה זאת בנועם שירה
|
|
מילים: היינריך היינה תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פרידריך זילכר כתיבה: 1837 הלחנה: 1822
|
לא פשר ידעתי לדכי למועקה בחובי .... רווי בכי לא יאבה מוש מלבי. קריר הרוח בערב וברוגע יזרום הנהר יפת הנשים שם יושבת עשתה זאת בנועם שירה
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schat nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Welllen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
|
|
 |
|
ביצוע: רות גורדון,
יהודית דורון,
ימימה טשרנוביץ' - אבידר,
נחמה מיוחס (זילברשטיין)שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
טשרנוביץ' וחברותיה שרות את הבית הראשון בשפת המקור (גרמנית).
ביצוע: רבקה לבנהשנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
קטע מהשיר המקורי בגרמנית, כפי שהמבצעת למדה בארץ בבית ספר של תנועת עזרה.
נוסח עברי לשיר הגרמני "לוֹרֶלַי" (Die Lore-ley). ראו מעט על הרקע לשיר הגרמני בוויקיפדיה העברית; פרטים נוספים אפשר לקרוא בוויקיפדיה הגרמנית. כמו כן, האזינו לביצוע בשפת המקור מפי פטר שרייר.
ישנם לפחות 15 תרגומים שונים לעברית. עד כמה שידוע לנו אף לא אחד מהם בוצע בזמרה. התרגום היחיד שהותאם ללחן של זילכר הוא זה שלעיל, והוא איננו כלול ברשימה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.