הוֹלְכִים וּבָאִים אָנוּ, גְּדוּד הַשָּׁלוֹם,
חֵיל-מִלּוּאִים הַמְּגַדֵּעַ בְּאוֹן
אֶת כַּבְלֵי הַגָּלוּת, הָרִפְיוֹן וְהַנְּהִי;
הָבוּ לָנוּ אַדְמַת שְׁמִטָּה,
לַחֲרֹשׁ מֵחָדָשׁ, לְעַבְּדָהּ בְּעִתָּהּ,
כִּי קוֹל אֱלֹהֵינוּ קוֹרֵא שׁוּב: יְהִי!הולכים ובאים אנו, גדוד השלום,
חיל-מילואים המגדע באון
את כבלי הגלות, הרפיון והנהי;
הבו לנו אדמת שמיטה,
לחרוש מחדש, לעבדה בעתה,
כי קול אלוהינו קורא שוב: יהי!
מילים: משה יעקב בן גבריאל תרגום: אביגדור המאירי לחן: קראל שלמון
|
הוֹלְכִים וּבָאִים אָנוּ, גְּדוּד הַשָּׁלוֹם, חֵיל-מִלּוּאִים הַמְּגַדֵּעַ בְּאוֹן אֶת כַּבְלֵי הַגָּלוּת, הָרִפְיוֹן וְהַנְּהִי; הָבוּ לָנוּ אַדְמַת שְׁמִטָּה, לַחֲרֹשׁ מֵחָדָשׁ, לְעַבְּדָהּ בְּעִתָּהּ, כִּי קוֹל אֱלֹהֵינוּ קוֹרֵא שׁוּב: יְהִי! הולכים ובאים אנו, גדוד השלום, חיל-מילואים המגדע באון את כבלי הגלות, הרפיון והנהי; הבו לנו אדמת שמיטה, לחרוש מחדש, לעבדה בעתה, כי קול אלוהינו קורא שוב: יהי!
פרטים נוספים
|
גרמנית
|
Lied der Jungen Wir kommen wir kommen die neue Kadetten Soldaten des Friedens, Zerbrochen die Ketten Der Traegheit des Herzens, Nun gebet uns Erde Den Neubruch zu brechen auf uraltem Boden Die Steine zu haben das Unkraut zu roden Denn Gott spricht nun nachmals: Es Werde
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס בפרסום השיר משנת 1936 לצד העברית (ולצד תרגום אנגלי)
|
|
 |
|
השיר מובא באדיבותו של צבי שביט.
השיר נדפס בהוצאת "אמנות" בשנת 1936 יחד עם השיר "יהודי חופשי אני". הוא חלק מהאורטוריה "שיר התקומה". לפי הרשום במקור זה קראל שלמון [אז עדיין בנוסח שמו המקורי קרל סלומון] כתב לשיר גם נוסחים שלא יצאו לאור למקהלה ולתזמורת. ההלחנה כנראה הותאמה מלכתחילה לנוסח העברי (כי המשקל בגרמנית לא לגמרי מתאים למשקל בעברית).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על מסירת התווים