הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
אלגיה (תרגום דוליצקי)
הה, אביב נעים מלפנים ימי קדם כירקרק חרוץ נחבאתם לנצח ואינכם לא אוסיף אראה שמי תכלת לא עוד אשמע זמיר ציפורים כי נשאת עמך ימי אושרי כי חמקת מני דודי לשווא ישוב עתה אביב לא ישוב עמך מאור שמש ימי משחק לי הה נגחו הכול חשך בלבי וקפא כקרח ונבל לנצח

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לואי גאלה
תרגום: מנחם מנדל דוליצקי
לחן: ז'יל מאסנה
הלחנה: בערך 1872

הה, אביב נעים מלפנים
ימי קדם כירקרק חרוץ
נחבאתם לנצח ואינכם
לא אוסיף אראה שמי תכלת
לא עוד אשמע זמיר ציפורים
כי נשאת עמך ימי אושרי
כי חמקת מני דודי
לשווא ישוב עתה אביב
לא ישוב עמך מאור שמש
ימי משחק לי הה נגחו
הכול חשך בלבי וקפא
כקרח ונבל לנצח


צרפתית

?, doux printemps d'autre fois, vertes saisons,
Vous avez fui pour toujours!
Je ne vois plus le ciel bleu;
Je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!
En emportant mon bonheur, mon bonheur...
? bien-am?, tu t'en es all?!
Et c'est en vain que [le printemps revient!]1
Oui, sans retour,
avec toi, le gai soleil,
Les jours riants sont partis!
Comme en mon coeur tout est sombre et glac?!
Tout est fl?tri
pour toujours!


יידיש

אה, פריהלינג דו ביסט פערביי
גאלדענע טעג
פליהען פון מיר ווייט אוועק
די הימלען שיינען זוי פעהר
מיט זיסע געזאנג
פייגעלאך איהר רופט ניט מעהר
הערצענס געליעכטע דו סיין
און ווי ווייט דו ביסט פון מיר
אך מיין הערץ פול מיט שמערץ און פיין
איך זעה דיך ניעמאלס מעהר
אוועק איז די צייט
פערשוואונדען מיין גרויסעס גליק
אך! ווי עס שמערצט מיין ברוסט
ליעבעס קינד, אך ליעבעס קינד
פיר אימער מעהר
ביצוע: יוס'לה רוזנבלט
שנת הקלטה: בערך 1916
מקור: תקליטון E5143 בחברת Columbia

הצד השני של "אלי אלי למה עזבתני"



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יוס'לה רוזנבלט

ההקלטה ביידיש

על השיר

נוסח עברי לשיר צרפתי ידוע מהמאה ה19. החזן יוסלה רוזנבלט הקליט את השיר גם בעברית וגם ביידיש, והקדיש את הקינה לזכר הקורבנות היהודיים במלחמת העולם (הראשונה).ההקלטה בעברית אותרה בערוץ היוטיוב של CDBPDX מתוארכת ל1917, אך בדיסקוגרפיה של הקלטות אמריקאיות היסטוריות רשום "בערך 1916".

השיר המקורי לקוח מהאופרה Les Érinnyes, שם הוא ללא מילים בביצוע צ'לו סולו עם תזמורת. ראו תווים של האופרה כולה בעיבוד לקול ופסנתר (האלגיה בעמ' 85, עמ' 84 של הקובץ הסרוק). מאסנה עצמו ערך אותו בגרסאות שונות, עם ובלי טקסט. בנוסח שרוזנבלט שר שבשתי ההקלטות וכן בתווים בעברית ויידיש יש קול, כינור ופסנתר.

בשנת 1921 נדפס השיר בצרפתית, עברית ויידיש בפרסום בדיד בהוצאת C. Schenker בניו יורק. שם רשום כי המילים בעברית מאת דוליצקי ולא מצוין מחבר הנוסח ביידיש.

תרגומים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם