הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
חנגא
בשיר שפתים, ובמצלתים, נצאה יחד, מחוף לכרך. בחיק הטבע, על הר וגבע, בין עץ היער ועשב רך. פזמון: נשירה יחד יחד במקהלה. באוויר הרך, באוויר הצח. ושמש פז בשמי מרום, באור בהיר תזרח. ועץ היער, ילדה ונער, ושדה הירק, ופרח-בר. במחול מחנים, שלובי-ידים, יחולו יחד, בגיא, בהר.
מילים: ישראל דושמן
לחן: עממי איטלקי

בשיר שפתים,
ובמצלתים,
נצאה יחד,
מחוף לכרך.
בחיק הטבע,
על הר וגבע,
בין עץ היער
ועשב רך.

פזמון:
נשירה יחד
יחד במקהלה.
באוויר הרך,
באוויר הצח.
ושמש פז
בשמי מרום,
באור בהיר
תזרח.

ועץ היער,
ילדה ונער,
ושדה הירק,
ופרח-בר.
במחול מחנים,
שלובי-ידים,
יחולו יחד,
בגיא, בהר.


 פרטים נוספים


איטלקית

A te che dice l`alba novella
Allor che appare dorata in cielo?
A te che dice la rondinella,
Ed il sussurro del venticel?
O giovinetto, l`alba ti grida,
Sorgi, che il tempo veloce ha il piè.
Passa qual lampo di luce infida,
Che visto appena già più non è.

La rondinella volando dice:
Sorgi, qui a lungo star non ci lice,
Per altri lochi d`uopo è partir.
Ma coll`olezzo della viola
Ancor il dolce nido io vedrò:
L`uom se una volta lunge sen vola
Al nido antico tornar non può.

Ti dice il vento nel suo viaggio:
Fanciul, la terra sfiorar così
Dovrai tu pure nel tuo passaggio.
Mira, l`imago son de` tuoi dì.
Odi tu l`inno che la natura
Solleva al cielo sul primo albor?
E sola tace quella creatura
Che a sua sembianza fece il Signor?



 פרטים נוספים


תרגום מילולי מאיטלקית: קולות הבוקר

קוֹלות הַבֹּקֶר * דּוֹמֵנִיקוֹ קַאפֶּלִּינָה

מַה שָּׂח לְךָ הַשַּׁחַר הֶחָדָשׁ
בְּהַפְצִיעוֹ מֻזְהָב בַּשָּׁמַיִם?
מַה שָּׂחָה לְךָ הַסְּנוּנִית הַקְּטַנָּה,
וְרַחַשׁ הָרוּחַ הַקַּלָּה?
הוֹ נַעֲרִי, הַשַּׁחַר קוֹרֵא לְךָ,
עוּרָה, כִּי מְהִירָה רֶגֶל הַזְּמַן.
חוֹלֵף אוֹתוֹ הֶבְזֵק שֶׁל אוֹר בּוֹגְדָנִי,
שֶׁלְּרֶגַע נִרְאֶה וּכְבָר אֵינֶנּוּ.

הַסְּנוּנִית הַקְּטַנָּה שָׂחָה בִּמְעוּפָהּ:
עוּרָה, אִם תִּרְצֶה לֵהָנות מִן הַצַּפְרִירִים הָאֵלֶּה.
עוּרָה, כָּאן אֵין מְנִיחִים לְהִשְׁתַּהוֹת,
יֵשׁ לָצֵאת לִמְקומות אַחֵרִים.
אֲבָל בְּנִיחוֹחַ הַסִּגָּל
עֲדַיִן אֶרְאֶה אֶת הַקֵּן הָרַךְ:
אִם פַּעַם עָף לוֹ הָאָדָם מִשָּׁם לַמֶרְחַקִּים
אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַחֲזֹר לַקֵּן הַקָּדוּם.

שָׂחָה הָרוּחַ בְּמַסָּעָהּ:
עֶלֶם, לָגַעַת נְגִיעָה קַלָּה בָּאֲדָמָה
תִּצְטָרֵךְ מִכָּל מָקוֹם בְּעָבְרְךָ.
רְאֵה, אֲנִי דְּמוּת יָמֶיךָ.
הֲתִשְׂנָא אֶת הַהִמְנוֹן שֶׁהַטֶּבַע
מַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם בְּעַמּוּד=הַשַּׁחַר הָרִאשׁוֹן?
וְרַק שׁוֹתֵק הַיְצוּר
שֶׁבָּרָא בְּצַלְמוֹ הָאֱלוֹהִים?
קוֹלות הבּוקר * דּוֹמניקוֹ קאפּלּינה

מה שח לך השחר החדש
בהפציעו מוזהב בשמים
מה שחה לך הסנונית הקּטנּה
ורחש הרוח הקלה
הוֹ נערי השּׁחר קורא לך
עורה כי מהירה רגל הזמן
חולף אותו הבזק של אור בוגדני
שׁלרגע נראה וכבר איננו

הסנונית הקטנה שחה במעופה
עורה אם תרצה ליהנות מין הצפרירים האלה
עורה כאן אין מניחים להשתהות
יש לצאת למקומות אחרים
אבל בניחוח הסיגל
עדיין אראה את הקן הרך
אם פעם עף לו האדם משם למרחקים
איננו יכול לחזור לקן הקדום

שחה הרוח במסעה
עלם לגעת נגיעה קלה בּאדמה
תצטרך מכל מקום בעברך
ראה אני דמות ימיך
התשנא את ההמנון שהטבע
מעלה לשמים בעמוד=השחר הראשוֹן
ורק שותק היצור
שברא בצלמו האלוהים




 פרטים נוספים


על השיר

השיר נכלל בשירון לחני פואה גרינשפון, ואולם מתברר שייחוס הלחן לגרינשפון שגוי.

עדות על כך שהשיר זומר בפועל היא הכללתו בספרה של נתיבה בן יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר".

הלחן אותר בשירון האיטלקי משנת 1942 Cento Canti Popolari בהוצאת Ricordi בנוסח למקהלת מעורבת בארבעה קולות ללא ליווי בשיר Le voci del Mattino ללא ציון של מלחין למילים מאת דומניקו קאפלינה (Domenico Capellina) באתחלתא A te che dice l'alba novella. הטקסט האיטלקי נדפס (בלי מנגינה) כבר בשנת 1862 בספר L'uomo e l'universo letture per la terza classe elementare בעריכת Giovanni Scavia, עמ' 137. לטקסט העברי אין קשר לטקסט באיטלקית.

ראו תווים באיטלקית בהמשכים: התחלה - המשך - עוד המשך - סוף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.



מתוך: "פואה גרינשפון: שירים"




עדכון אחרון: 09.11.2020 03:57:58

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם