בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה
בֵּין עֵצִים יֵשׁ אַרְנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה
כָּל שַׁבָּת יוֹצְאִים לַצַּיִד
אַרְנָבוֹת אוֹ עַיִט
וְקוֹלְעִים רַק בַּזְּנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה
אֵי יוֹרִים? בַּחֹרְשָׁה
אֵי קוֹלְעִים? בְּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם – בַּחֹרְשָׁה
יֵשׁ פִּנַּת עֲצֵי פֵּרוֹת – בַּחֹרְשָׁה
יֵשׁ הַמִּשְׁמִישׁ הַפּוֹרֵחַ
פְּרִי נוֹתֵן וָרֵיחַ,
לְטַיֵּל שָׁם בַּלֵּילוֹת – בַּחֹרְשָׁה
אֵי נָעִים? בַּחֹרְשָׁה
אֵי מַקְסִים? בְּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה
בֵּין עֵצִים יֵשׁ "גַּרְעִינִים", בַּחֹרְשָׁה
כָּל "גַּרְעִין" מַחְזִיק מַעְדֵּר
בּוֹ הוּא מְדַבֵּר
עַל תִּקְווֹת וּרְשָׁמִים, בַּחֹרְשָׁה
אֵי עִידוּד? בַּחֹרְשָׁה
אֵי דִּבּוּר? בַּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!בין גבעות הרי אפרים, בחורשה
בין עצים יש ארנבות, בחורשה
כל שבת יוצאים לציד
ארנבות או עיט
וקולעים רק בזנבות, בחורשה
אי יורים? בחורשה
אי קולעים? בחורשת –
השומר הצעיר!
בין גבעות הרי אפרים – בחורשה
יש פינת עצי הפרי – בחורשה
שם המישמיש הפורח
פרי נותן גם ריח,
לטייל שמה נעים – בחורשה
הי נעים בחורשה
הי מקסים בחורשת –
השומר הצעיר!
בין גבעות הרי אפרים, בחורשה
בין עצים יש "גרעינים", בחורשה
כל "גרעין" מחזיק מעדר
בו הוא מדבר
על תקוות ורשמים, בחורשה
אי עידוד? בחורשה
אי דיבור? בחורשת –
השומר הצעיר!
|
|
מילים: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי גרמני כתיבה: 1940-1939
|
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה בֵּין עֵצִים יֵשׁ אַרְנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה כָּל שַׁבָּת יוֹצְאִים לַצַּיִד אַרְנָבוֹת אוֹ עַיִט וְקוֹלְעִים רַק בַּזְּנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה אֵי יוֹרִים? בַּחֹרְשָׁה אֵי קוֹלְעִים? בְּחֹרְשָׁה – הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם – בַּחֹרְשָׁה יֵשׁ פִּנַּת עֲצֵי פֵּרוֹת – בַּחֹרְשָׁה יֵשׁ הַמִּשְׁמִישׁ הַפּוֹרֵחַ פְּרִי נוֹתֵן וָרֵיחַ, לְטַיֵּל שָׁם בַּלֵּילוֹת – בַּחֹרְשָׁה אֵי נָעִים? בַּחֹרְשָׁה אֵי מַקְסִים? בְּחֹרְשָׁה – הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה בֵּין עֵצִים יֵשׁ "גַּרְעִינִים", בַּחֹרְשָׁה כָּל "גַּרְעִין" מַחְזִיק מַעְדֵּר בּוֹ הוּא מְדַבֵּר עַל תִּקְווֹת וּרְשָׁמִים, בַּחֹרְשָׁה אֵי עִידוּד? בַּחֹרְשָׁה אֵי דִּבּוּר? בַּחֹרְשָׁה – הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר! בין גבעות הרי אפרים, בחורשה בין עצים יש ארנבות, בחורשה כל שבת יוצאים לציד ארנבות או עיט וקולעים רק בזנבות, בחורשה אי יורים? בחורשה אי קולעים? בחורשת – השומר הצעיר!
בין גבעות הרי אפרים – בחורשה יש פינת עצי הפרי – בחורשה שם המישמיש הפורח פרי נותן גם ריח, לטייל שמה נעים – בחורשה הי נעים בחורשה הי מקסים בחורשת – השומר הצעיר!
בין גבעות הרי אפרים, בחורשה בין עצים יש "גרעינים", בחורשה כל "גרעין" מחזיק מעדר בו הוא מדבר על תקוות ורשמים, בחורשה אי עידוד? בחורשה אי דיבור? בחורשת – השומר הצעיר!
|
גרסת ותיקי השוה"צ (יחיעם תל-אביב)
|
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם – בַּחֹרְשָׁה יֵשׁ פִּנַּת עֲצֵי הַפְּרִי – בַּחֹרְשָׁה שָׁם הַמִּשְׁמִישׁ הַפּוֹרֵחַ פְּרִי נוֹתֵן גַּם רֵיחַ, לְטַיֵּל שָׁם מַה נָּעִים – בַּחֹרְשָׁה אֵי נָעִים? בַּחֹרְשָׁה אֵי מַקְסִים? בְּחֹרְשַׁת – הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר! [הוּא כַּבִּיר!] בין *גבעות הרי אפריים – בחורשה יש פינת עצי הפרי – בחורשה שם המשמיש הפורח פרי נותן גם ריח, לטייל שם מה נעים – בחורשה אי נעים? בחורשה אי מקסים? בחורשת – השומר הצעיר! [הוא כביר!]
|
וריאנט של גרסת השומר הצעיר
|
[שורות 3 - 4] יש שם מישמיש שפורח פרי נותן וריח
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך "שירת נעורינו", שירון לכנס השומר הצעיר 28.5.1988. המילים מודבקות ב מחברת מס' 9 ללא תווים של מאיר נוי, עמ' 64.
|
גרמנית
|
Morgen will mein Schatz abreisen, Abschied nehmen mit Gewalt; draußen singen schon die Vögel, singen schon die Vögel im dunkelgrünen Wald Und es fällt mir so schwer, aus der Heimat zu gehn, wenn die Hoffnung nicht wär auf ein Wiedersehn. Lebewohl, lebewohl lebewohl, lebewohl, lebewohl, auf Wiedersehn!
Saßen da zwei Turteltauben, beide auf 'nem grünen Ast: Wo sich zwei Verliebte scheiden, da verwelket Laub und Gras.
Laub und Gras, das mag verwelken, aber unsre Liebe nicht. Du kommst mir aus meinen Augen, aber aus dem Herzen nicht.
Eine Schwalbe macht kein' Sommer, ob sie gleich die erste ist; und mein Liebchen macht mir Kummer, ob sie gleich die Schönste ist.
Spielet auf, ihr Musikanten, spielet auf ein Abschiedslied, meinem Liebchen zum Gefallen, mags verdrießen, wen es will.
פרטים נוספים
|
|
 |
|
לפי דינה כספי (משמר-העמק), נכון להיום (2009) השיר עוד פופולרי במשמר-העמק ומושר לרוב.
ראו תווים של השיר הגרמני המקורי כאן והאזינו לו כאן. בכמה גרסאות מופיעה בכותרת המילה verreisen במקום abreisen, ולעתים מופיעה כותרת "Die Abreise".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.