רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה,
אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ
דּוֹפְקִים הַגַּלְגַּלִּים
תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק.
הָרִים וּגְבָעוֹת
רָצִים לִקְרָאתָהּ,
שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים
תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה.
הִנֵּה הַתַּחֲנָה –
גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן
שׁוּב פַּעַם מִתְקַשְּׁרִים
קָרוֹן אֶל קָרוֹן.
עָשָׁן מִתַּמֵּר
עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים,
עוֹלֶה וְאוֹמֵר:
שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!רכבת ארוכה
ארוכה כל כך
דופקים הגלגלים
תיק תק תיק תק תיק תק.
הרים וגבעות
רצים לקראתה,
שורקים הפסים
תה תה תה תה תה תה.
הנה התחנה
גלין גלון גלין גלון גלין גלון
שוב פעם מתקשרים
קרון אל קרון.
עשן מיתמר
עולה למרומים,
עולה ואומר:
שלום לילדים!
|
|
מילים: לא ידוע (רוסי) תרגום: לא ידוע לחן: לא ידוע
|
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ דּוֹפְקִים הַגַּלְגַּלִּים תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק. הָרִים וּגְבָעוֹת רָצִים לִקְרָאתָהּ, שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה.
הִנֵּה הַתַּחֲנָה – גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן שׁוּב פַּעַם מִתְקַשְּׁרִים קָרוֹן אֶל קָרוֹן. עָשָׁן מִתַּמֵּר עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים, עוֹלֶה וְאוֹמֵר: שָׁלוֹם לַיְּלָדִים! רכבת ארוכה ארוכה כל כך דופקים הגלגלים תיק תק תיק תק תיק תק. הרים וגבעות רצים לקראתה, שורקים הפסים תה תה תה תה תה תה.
הנה התחנה גלין גלון גלין גלון גלין גלון שוב פעם מתקשרים קרון אל קרון. עשן מיתמר עולה למרומים, עולה ואומר: שלום לילדים!
פרטים נוספים
על הגרסה: לפי ביצוע ותיקות משמרות
|
מפי יפה ירקוני
|
רכבת ארוכה ארוכה כל כך דופקת מקשקשת שיק-שק שיק-שק שיק-שק הרים וגבעות רצים לקראתה רצים ואומרים: "שלום לילדים!"
|
גרסת סוניה גולד
|
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה הִיא כָּל כָּךְ דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ: טַח-טַח טַח-טַח טַח-טַח! הָרִים וּגְבָעוֹת עוֹבְרִים לִקְרָאתָהּ עוֹבְרִים וְשָׁרִים: "שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!"
רכבת ארוכה, ארוכה היא כל כך דופקת באופניה: טח-טח טח-טח טח-טח! הרים וגבעות עוברים לקראתה עוברים ושרים: "שלום לילדים!"
|
גרסת "מאה שירים ראשונים"
|
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ דּוֹפֶקֶת וּמְשַׁקְשֶׁקֶת שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק [וההמשך רגיל]
רכבת ארוכה, ארוכה כל כך כל כך דופקת ומשקשקת שיק-שק שיק-שק שיק-שק [וההמשך רגיל]
פרטים נוספים
|
מתוך "מה אספר לילד"
|
רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ תָּק תָּק תָּק תָּק
שָׂדוֹת וְהָרִים רָצִים לִקְרָאתָהּ שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים תָּה תָּה תָּה תָּה
הִנֵּה הַתַּחֲנָה גִּין גְּלוֹן גִּין גְּלוֹן שׁוּב מִתְקַשְּׁרִים קָרוֹן אֶל קָרוֹן
עָשָׁן מְפַעְפֵּעַ עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים עוֹלֶה וְאוֹמֵר שָׁלוֹם יְלָדִים
רכבת ארוכה ארוכה כל כך דופקת באופניה תק תק תק תק
שדות והרים רצים לקראתה שורקים הפסים תה תה תה תה
הנה התחנה גין גלון גין גלון שוב מתקשרים קרון אל קרון
עשן מפעפע עולה למרומים עולה ואומר שלום ילדים
פרטים נוספים
|
מפי חנה לסלאו
|
רכבת ארוכה ארוכה כל כך כל כך דופקת ומשקשקת שיק שק שיק שק שיק שק הרים וגבעות אצים לקראתם רצים ואומרים שלום לילדים
פרטים נוספים
על הגרסה: הנוסח משובש: בשורה השלישית "אצים לקראתם" אך לפני כן לא נזכרים גלגלים, ילדים או כל קבוצה אחרת ברבים.
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ! עס קלאַפּן די רעדער: טורַא און טורַא. וועלדער און פֿעלדער לויפֿן פֿאַרבײַ, עס זינגען די רעלסן: טורײַ און טורײַ.
עס ציען זיך ווײַטער וואַגאָן נאָך וואַגאָן, און אָט איז א סטאַנציע: גלין-גלאָן און גלין-גלאָן. מיר פֿאָרן, מיר פֿאָרן, דער וועג איז נאָך לאַנג! די באַן לויפֿט און דרייט זיך אַזוי ווי אַ שלאַנג!
די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ!
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "אונדזער געזאנג", י.ל. פרץ, תל אביב, תשמ"ד 1984, עמוד 164
על הגרסה: ערך לפורמט דיגיטלי (העתקה ואורתוגרפיה): בני הנדל. במקור שממנו העותקו המילים הופיע המילה "סטאַנציע" [תחנה] בכתיב "סטאַציע", אולם ביידיש סטנדרטית הכתיב הוא כמובא כאן.
|
|
 |
|
ביצוע: שרה פיינשטייןעיבוד: משה וילנסקישנת הקלטה: 1960
מקור: תקליט מסחרי "נצא לטייל בישראל" בחברת הד ארצי
פסנתר: משה וילנסקי
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרותשנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מנדולינה: עליזה נגר
גיטרה: חגי מנדל
השיר אותר בנוסח יידי בצירוף המנגינה המוכרת (בשינוי קל) תחת השם "די באן" בספר "אונדזער געזאנג" (תל אביב 1984) המבוסס על האוסף הפרטי של בינה שטיינברג (עלתה מפולין בשנת 1932). בעקבות זיהוי בעיתון היידי-אמריקאי פארווערטס בשנת 1979 (בקטע שמאיר נוי הדביק במחברת 15 של אוסף היידי שלו) אותר מקור הטקסט ביידיש - "באנליד" מתוך קינדעלידער מאת נוח גורליק, מינסק 1928 (ראו השיר השלישי בספר הסרוק). במקור זה בעצם רק הבית הראשון משותף עם הנוסח אצל שטיינברג, ורשום שזהו תרגום מרוסית, וזהו הבית היחיד שבדרך כלל מושר בעברית. לפי הכתבה ב"פארווערטס", השיר היידי היה מזומר גם בבתי ספר יידיים באמריקה.
לא ברור אם גם הלחן הועבר מרוסית ולא ברור אם הנוסח העברי תורגם ישירות מיידיש או שמא מרוסית.
יואל אנגל הלחין לחן נוסף לבית הראשון בלבד של הטקסט היידי, ב"50 קינדערלידער" תחת הכותרת "דער באהן", מפוצל לשני בתים מוזיקליים. החוברת של אנגל נדפסה כבר ב1923, ומכאן שתרגום גורליק קדם בשנים אחדות להדפסה בספרו.
למהדורה העברית "50 זמירות לילדים" חיבר ש. בן ציון תרגום משלו ("רכבת ארוכה עוברת בסך"). הנוסח העברי של ש. בן ציון ארוך יותר וכולל שני בתים (מותאמים לארבעה בתים מוזיקליים).
המתרגמת מזוהה (כמחברת) בשמה הפרטי בלבד בתוכן העניינים של "מה אספר לילד" (ספר ראשון).
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.