דל פנים

העתקת מילות השיר

דַּל-פָּנִים קוֹדֵר-מַבָּט יִשְׂרָאֵל! תַּחַת עוֹל חֶרְפָּה כָּפוּף יִשְׂרָאֵל! עוֹד לֹא תַּם רִיבְךָ עִם אֱלוֹהֶיךָ, רִיב עִם אֵל בַּחֲצוֹת הַלֵּיל, יִשְׂרָאֵל! עוֹד בְּחוּצוֹת עִיר מוֹקֵד הוּקַם לָךְ אֵשׁ-עוֹלָם לְשֶׂה-עוֹלָה, יִשְׂרָאֵל! עוֹד בִּגְבוּל צִיּוֹן יַצִּיב שׁוֹטְרִים וִינוֹפֵף חַרְבּוֹ שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל, עוֹד עַל אֵם הַדֶּרֶךְ תֵּט אָהֳלֶיךָ אֹהֶל נָע וָנָד לָעַד יִשְׂרָאֵל. הָהּ! מָתַי יוּקַם בֵּית-אֲבוֹתֶיךָ גְּבוּל לְרֹחַב-נוּדְךָ רֵיק, יִשְׂרָאֵל! דל-פנים קודר-מבט ישראל! תחת עול חרפה כפוף ישראל! עוד לא תם ריבך עם אלוהיך, ריב עם אל בחצות הליל, ישראל! עוד בחוצות עיר מוקד הוקם לך אש-עולם לשה-עולה, ישראל! עוד בגבול ציון יציב שוטרים וינופף חרבו שונא ישראל, עוד על אם הדרך תם אוהליך אוהל נע ונד לעד ישראל. הה! מתי יוקם בית-אבותיך גבול לרוחב-נודך רק, ישראל!
מילים: אברהם מרקוביץ' אפרת
לחן: אלכסנדר קריין
הלחנה: 1918

דַּל-פָּנִים קוֹדֵר-מַבָּט יִשְׂרָאֵל!
תַּחַת עוֹל חֶרְפָּה כָּפוּף יִשְׂרָאֵל!
עוֹד לֹא תַּם רִיבְךָ עִם אֱלוֹהֶיךָ,
רִיב עִם אֵל בַּחֲצוֹת הַלֵּיל, יִשְׂרָאֵל!
עוֹד בְּחוּצוֹת עִיר מוֹקֵד הוּקַם לָךְ
אֵשׁ-עוֹלָם לְשֶׂה-עוֹלָה, יִשְׂרָאֵל!

עוֹד בִּגְבוּל צִיּוֹן יַצִּיב שׁוֹטְרִים
וִינוֹפֵף חַרְבּוֹ שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל,
עוֹד עַל אֵם הַדֶּרֶךְ תֵּט אָהֳלֶיךָ
אֹהֶל נָע וָנָד לָעַד יִשְׂרָאֵל.
הָהּ! מָתַי יוּקַם בֵּית-אֲבוֹתֶיךָ
גְּבוּל לְרֹחַב-נוּדְךָ רֵיק, יִשְׂרָאֵל!

דל-פנים קודר-מבט ישראל!
תחת עול חרפה כפוף ישראל!
עוד לא תם ריבך עם אלוהיך,
ריב עם אל בחצות הליל, ישראל!
עוד בחוצות עיר מוקד הוקם לך
אש-עולם לשה-עולה, ישראל!

עוד בגבול ציון יציב שוטרים
וינופף חרבו שונא ישראל,
עוד על אם הדרך תם אוהליך
אוהל נע ונד לעד ישראל.
הה! מתי יוקם בית-אבותיך
גבול לרוחב-נודך רק, ישראל!




רוסית   העתקת מילות השיר

 



Нищ твой лик
(Из песен Гетто)

Нищ твой лик и темен взор, Израиль...
Спину гнет тебе розор, Израиль...
Всё ещё не кончен твой полночный,
с господом твой бранный спор, Израиль...
Всё ещё на площадях озорных
для тебя горит костёр, Израиль...

Всё ещё желанные пределы
вражеский блюдет дозор, Израиль...
Всё ещё кочует по дорогам
не пристанный твой шатёр, Израиль...
Скоро ли замахнется отчим кровом
твой скитальческий стор, Израиль...


 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

יוסף גולנד 
שנת הקלטה: 1934
מקור: תקליטון מס' 722 בחברת "אחוה"
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938

על השיר

השיר נדפס בשתי מהדורות: במהדורה עברית בשנת תרפ"ג 1922 [כלומר בתחילת תרפ"ג/סוף 1922], ובמהדורה דו-לשונית רוסית עם תרגום לגרמנית כשיר החמישי והאחרון באופוס 31 מאת המלחין, תחת השם "משירי הגטו". מהדורה זו יצאה לאור בשנת 1928, אך האופוס מתוארך שם ליד השיר הראשון לשנת 1918.

לא ברור אם הנוסח העברי הוא תרגום מרוסית, או שהרוסית היא תרגום מעברית, או שהמשורר חיבר את השיר בשתי שפות במקביל.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

פרסום בדיד בהוצאת "יבנה"

תגיות




עדכון אחרון: 09.03.2024 17:58:53


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: