עוּפִי, עוּפִי, כְּנַף הַמַּחְשֶׁבֶת,
אֱלֵי אֶרֶץ הָרִים לֹא נוֹשֶׁבֶת,
אֵי הָרוּחַ בְּרֹךְ מְנַשֶּׁבֶת
וְרֵיחוֹת עֲדָנִים הִיא זוֹרָה.
מַה שְׁלוֹם הַיַּרְדֵּן שַׁאֲלִי-נָא
וּשְׂרִידֵי מִגְדָּלִים בָּרְכִי-נָא.
הוֹ, מוֹלֶדֶת, קוֹלֵךְ אַאֲזִינָה
בֵּין כַּבְלֵי הָעַבְדוּת הַמָּרָה.עופי עופי כנף המחשבת
אלי ארץ הרים לוא נושבת
אי הרוח ברוך מנשבת
וריחות עדנים היא זורה
מה שלום הירדן שאלי נא
ושרידי מגדלים ברכי נא
הו מולדת קולך אאזינה
בין כבלי העבדות המרה
מילים: טמיסטקולה סולרה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן לחן: ג'וזפה ורדי
|
על השיר
תרגום נוסף למקהלת העבדים מהאופרה "נבוכדנצר" ("נבוקו").
תודה לרותי לבנה שמסרה את הגרסה וסיפרה ששרה בתרגום זה במקהלת הקיבוץ המאוחד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- מקהלת העבדים (באותו לחן)
עדכון אחרון: 01.08.2025 23:21:18
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם