מילים (3 גרסאות)

מוֹלַדְתִּי
אֶרֶץ כְּנַעַן
מְגַמָּתִי
שְׂדוֹת חוֹרָן

יָא-לֵיל יָא-לֵיל
יָא-לֵיל יָא-לֵילִי

מוֹלַדְתִּי
אֶרֶץ כְּנַעַן
מְגַמָּתִי
שְׂדוֹת חוֹרָן
מקור: "שירי עבודה ומולדת קובץ שלישי" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"י , 5
יַהֲלֵיל יַהֲלֵיל
יָפֶה הַלַּיִל
יַהֲלֵיל, יַהֲלֵילִי
יָפֶה הַלֵּיל
יָה לֵיל יַהֲלֵיל, יָה לֵיל יַהֲלֵיל
יָה לֵיל יַהֲלֵילִי, יָפֶה הַלֵּיל

אֶרֶץ כְּנָעַן מוֹלַדְתִּי
וּשְׂדוֹת חָרָן מְגַמָּתִי
אֶרֶץ כְּנָעַן מוֹלַדְתִּי
אֶרֶץ כְּנָעַן
מקור: "Songs heard in Palestine" , Bloch publishing company, New York , 1928
מְכוֹרָתִי אֶרֶץ כְְּנָעַן...
על הגרסה: מתוך שירון בעריכת הנרי קופרסמית/קפסרמיתה, עמ' 11. אותר בכרטסת מאיר נוי, ראשי התיבות של השירון הן טו"ב. בד"כ ראשי התיבות בכרטסת הן חלק ממספר מדף בספרייה הלאומית, אך זה לא אותר.

הקלטות (13)

0:00 0:00
עיבוד: יוסי פלס
פסנתר: מיכל טל
שנת הקלטה: 2008
מקור: הקלטה מקונצרט חי
0:00 0:00

הלל רווה הקליט את השיר גם לבדו בעיבוד אחר.

נכלל בתקליט: Shepherd and Other Israeli Folk Songs
עיבוד: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 1.4.1954

ביצוע כלי. מתוך "סוויטה על שירים עבריים". בהמשך הסוויטה "שיר העמק" [באה מנוחה ליגע] משולב ב"מולדתי ארץ כנען" בעת ובעונה אחת.

0:00 0:00
עיבוד: לא ידוע
ניצוח: לא ידוע
שנת הקלטה: 1953

מתוך טקס 25 שנים להקמת קיבוץ בית זרע.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959
ביצוע
0:00 0:00
נכלל בתקליט: Jewish Folk Songs
0:00 0:00
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: קלטת ביתית-הומרה בארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:32:40)

ביצוע למקור הערבי שהכירה המבצעת

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

ברכה צפירה בשירונה "קולות רבים" עמ' 219 כותבת כי אלה "מילים ולחן עממיים. יצירה ארץ ישראלית, בהשפעת לחן בדואי. מייחסים את מילות השיר לאלכסנדר פן". השיר הופיע בעברית בדפוס כבר בשנת 1929 בשירון "מזמרת הארץ" בעריכת שלמה רוזובסקי שיצא בוורשה, גילה פלם בעבודת המוסמך שלה "פעולתה המוסיקלית של ברכה צפירה בשנות ה-30 וה-40 בארץ ישראל" (1982), ניסתה להתחקות אחר מקור הלחן ללא הצלחה. היא מסכמת (עמ' 121) כי המקור הערבי שימש "רק נקודת מוצא לוריאציות, או השראה לכתיבה חדשה ברוח המוסיקה הערבית" והם [השירים הערביים שמקורם לא זוהה] רק, כפי שהגדיר אותם מר עזרא אהרון, "אינם שירים ערביים אלא שירים ארץ ישראליים".

השיר שולב בסרטו של ברוך אגדתי, "זאת היא הארץ" משנת 1935. (תודה לפרופ' דוד אסף)

הלחן משמש כנושא ל"וריאציות על שיר עברי" לשלישיית פסנתר מאת פאול בן חיים וכבסיס לעיבוד רב קולי כשיר מקהלה מס' 1 מאת יוסף טל (1952).

ביצוע נוסף: נגנים מהתזמורת הפילהרמונית הישראלית בניצוח דייויד עמוס בעיבוד יואל חיות (השיר החמישי מתוך Israeli Melodies; הכותרת באנגלית Song of the Canaan).

ראו גם מולדתי היא ארץ כנען, שכתבה שרה לוי-תנאי בשילוב עם הלחן שבדף זה.

בין גרסאות הלחן הבדלים אחדים. מסכם ד"ר יוסי גולדנברג: בשיר הערבי המקורי כפי שמוכר לנו רק מזמרתה של מרים לויטין, המקצב חופשי. בגרסאות העבריות הוכנס הלחן לתוך משקל. הגרסאות שרשמו הלל אילת ויואב בילינסקי זהות במבחר הצלילים ומשכיהם אך שונות במשקל. ההעדפה ביניהן עשויה להיות תלויה בעיבוד. בגרסה הרשומה ב"ספר המועדים", הצלילים הארוכים ממושכים יותר, וכך הקליט את השיר הלל רווה גם בביצוע הסולו וגם בדואט עם אביבה רווה. הבדלים נוספים בלחנים קשורים למבחר הצלילים ובעיקר לסיום - ב"ספר המועדים" סיום גבוה ובגרסת התווים האחרת סיום נמוך. בהקלטות עולים וריאנטים נוספים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (2)

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם