כַּרְמֶלָּה,
בּוֹאִי וַאֲגַלֶּה לָךְ רָז:
אָהַבְתִּי שְׂעָרוֹתַיִךְ פָּז,
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה.
אַל תִּשְׁאֲלִינִי
מַדּוּעַ וְלָמָּה
הֲלֹא תֵּדְעִי כִּי
אַהֲבָה הִיא לְעוֹלָם אֵינָהּ תַּמָּה.
כַּרְמֶלָּה...כרמלה בואי ואגלה לך רז
אהבתי שערותייך פז
הכול כשהיה
אל תשאליני מדוע ולמה
הלוא תדעי כי אהבה היא לעולם אינה תמה
כרמלה...
|
|
מילים: יז'י ריבה תרגום/נוסח עברי: י. מרדכי בידרמן לחן: פרד שר כתיבה: פולנית 1937 הלחנה: 1937
|
כַּרְמֶלָּה, בּוֹאִי וַאֲגַלֶּה לָךְ רָז: אָהַבְתִּי שְׂעָרוֹתַיִךְ פָּז, הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה. אַל תִּשְׁאֲלִינִי מַדּוּעַ וְלָמָּה הֲלֹא תֵּדְעִי כִּי אַהֲבָה הִיא לְעוֹלָם אֵינָהּ תַּמָּה. כַּרְמֶלָּה... כרמלה בואי ואגלה לך רז אהבתי שערותייך פז הכול כשהיה אל תשאליני מדוע ולמה הלוא תדעי כי אהבה היא לעולם אינה תמה כרמלה...
|
הנוסח המלא ששר בן לוי
|
וְאַחַר כָּל אֵלֶּה הַאֵין זֹאת הַפְלֵא וָפֶלֶא? נִשְׁאַרְתִּי עֲרִירִי גַּלְמוּד וּבְלִי לֵב קָרוֹב לִי תְּכוֹל מֵרוֹם נִבָּט אָנָה אַתְּ בָּרַחְתְּ? לֹא אֶמְצָא מָנוֹחַ אָהַבְתִּי אוֹתָךְ אֵיפֹה אַתְּ וְאֶמְצָאֵךְ?
כַּרְמֶלָּה יוֹקֶדֶת אַהֲבָה בִּי עוֹד אַל תִּשְׁכְּחִי, זִכְרִי זֹאת - הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
כַּרְמֶלָּה, שׁוּבִי, אֲגַלֶּה לָךְ רָז: אָהַבְתִּי שַׂעֲרוֹתַיִךְ פָּז הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
אַל תִּשְׁאָלִינִי כֵּיצַד וְלָמָּה הֲלֹא תֵּדְעִי שֶׁאַהֲבָה לְעוֹלָם לֹא תַּמָּה
כַּרְמֶלָּה, שׁוּבִי אֶל זְרוֹעוֹתַי לָעַד וְאַחֲרַי אִמְרִי גַּם אַתְּ: הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
ואחר כל אלה האין זאת הפלא ופלא?... נשארתי ערירי, גלמוד ובלי לב קרוב לי... תכול מרום נבט אנה את ברחת? לא אמצא מנוח, אהבתי אותך... איפה את ואמצאך? כרמלה יוקדת אהבה בי עוד אל תשכחי, זכרי זאת - הכל כשהיה....
כרמלה, שובי, אגלה לך רז: אהבתי שערותיך פז, הכל כשהיה...
אל תשאליני - כיצד ולמה? הלא תדעי, שאהבה לעולם לא תמה...
כרמלה, שובי אל זרועותי לעד, ואחרי אמרי גם את: הכל כשהיה...
פרטים נוספים
על הגרסה: תודה לאליהו הכהן על המילים
|
מילים בשפת המקור (פולנית)
|
Gdy wrócisz, o nic Cię nie zapytam, po prostu Cię przywitam, jak gdyby nigdy nic. Gdy wrócisz, po tylu długich latach, zastaniesz pokój w kwiatach, jak gdyby nigdy nic.
Lecz gdy w tej chwili, napotkasz mój wzrok, dojrzysz w nim żal, tak wielki żal, że wstrzymasz swój krok. Zrozumiesz, że coś się w nas skończyło, choć chcesz to zmienić siłą, jak gdyby nigdy nic.
פרטים נוספים
על הגרסה: בתים 2-3 מתוך האתר teksty.org (יתר הבתים לא מושרים בהקלטות הפולניות שבידינו).
|
|
 |
ביצוע: אמנון בקר שנת הקלטה: 10.4.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
שיר מרפרטואר בן לוי. (תודה לאליהו הכהן על זיהוי ההקלטה)
השיר הוא תרגום הטנגו הפולני Jak gdyby nigdy nic מתוך הסרט Książątko משנת 1937.
ביצועים בשפת המקור:
(תודה לגולש נועם זילברברג על זיהוי המקור הפולני)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.