מילים: חיים גורי
לחן: דוברי חריסטוב כתיבה: 1946 הלחנה: 1912
|
|

משה קדם 
שנת הקלטה: 16.4.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:24:18).

אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אמנון בקר שר מהזכרון, בשנויים קלים מגרסת "משפחת הפלמ"ח".
חיים גורי העיד בפני אורי יעקובוביץ', חוקר הזמר הרוסי, כי כתב את מילות השיר ב-1946. על פי 'משפחת הפלמ"ח' נחשבה המנגינה "עממית-רוסית". בסוף 2015 גילה צבי גלעד (גרימי) ביו-טיוב שני ביצועים של המנגינה בשירים שמקורם בבלקן: האחד בשיר בולגרי Партизан се за бой стяга ("פרטיזן מתכונן לקרב"), והשני בשיר אלבני Partizani n'luftë po shkonte ("פרטיזן יוצא לקרב"). שני הטקסטים כמעט זהים. בתגובת גולש ממקדוניה לאחד משני ביצועים אלה נאמר ששיר דומה היה גם במקדוניה ושאותו גולש למד אותו בבית הספר בסביבות 1990. סביר להניח שהנוסח העברי, שאין לו כל זיקה למקור, נכתב למנגינת אחד מהשירים הבלקניים האלה.
במאמר בשם "הקומוניסטים קלקלו את קיריל חריסטוב" (באתר הבולגרי "פוליטיקה" מיום 8.5.2015) מסופר שמילות השיר "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתבו ב-1946 (אין פירוט מי המחבר) ללחן שהיה ידוע שנים רבות קודם. מפרט אלי ס"ט: מדובר בלחנו של שיר לכת בשם: "На турската граница" (בגבול טורקיה) של המשורר הבולגרי קיריל חריסטוב (1875-1944)המוכר יותר בשורתו הראשונה: Идем, идем, сган проклета! ("לכו, לכו אספסוף ארור") שכתב את המילים בקיץ 1912, ערב מלחמת הבלקן. על פי הויקיפדיה הבולגרית ומקורות נוספים, את המנגינה הלחין הקומפוזיטור דוברי חריסטוב (1941-1875).
על פי הויקיפדיה, הטקסט "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתב בעקבות ההפיכה השלטונית בבולגריה (9.9.1944).
אם כן, הלחן, קרוב לוודאי בולגרי, אך הלבוש (=השפה) שבו הגיעה המנגינה לאוזני חיים גורי – זו עדיין חידה.
ביצוע נוסף: גברי חבורת רננים (מתוך "חיים שכאלה" עם חיים גורי, 1971)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ההדפסה המקורית של השיר הבולגרי "На турската граница" (בגבול תורכיה) עם התווים, בעתון "Мирь" (שלום), מיום 26.9.1912. תודה לדניאל גולדברג על העזרה באיתור.

על גילוי שם מלחין השיר "סטן יותן ליד", שכתב חיים גורי לפני קום-המדינה מספר אלי ס"ט:
הימים האחרונים של ה'תשפ"ה, כהרגלי, אחת לשנתיים, שלוש, אני בודק אם יש מידע חדש בסוגיה שפתוחה שנים רבות: למנגינת איזה שיר כתב חיים גורי את שירו "סטן יותן ביד"?
לפי גורי עצמו (ר' לעיל) הוא כתב את השיר ב- 1946; לפי הספר "משפחת הפלמ"ח" המנגינה היא "עממית-רוסית". אנחנו כמעט שמונים (80) שנה מאז נכתב השיר העברי, מקור למנגינה רוסית לא נמצא...
מ- 2013 (ר' לעיל) יש ב"יו-טיוב" ביצוע של שיר בולגרי לאותה מנגינה בשם: "Партизан за бой се стяга" (פרטיזן מתכונן לקרב) וכן ביצוע תרגום של אותו שיר בשפה האלבנית. השערת העבודה הייתה שמנגינת השיר היא מאזור הבלקן.
בהדרגה התגלו מקורות; מדובר בשיר-לכת בולגרי, פופולארי, אבל יתום; מחברי הטקסט והמנגינה שלו "לא היו ידועים".
כיום, שלהי 2025, כבר יש מקורות על השיר; למשל, פוסט ששמו כשם השיר הבולגרי: "פרטיזן מתכונן לקרב", שנכתב בדצמבר 2023, באתר בולגרי שתרגום שמו לעברית "התעוררות", בו מסופר שהטקסט של השיר הוא על מעשה גבורה בולגרי כנגד האויב הנאצי, במלחמת העולם השנייה, ושהטקסט נכתב ב- 1943...
אבל, מי שקורא את הפוסט במלואו מגלה בסופו הערה מפתיעה: "המוזיקה מושאלת משיר הלכת "Идем, идем, сган проклета" (הבה נלך, הבה נלך, לעזאזל) של המשורר קיריל חריסטוב משנת 1912, למוזיקה של דוברי חריסטוב.
עד מהרה אני מאתר בויקיפדיה הבולגרית דף של השיר הבולגרי. קיריל חריסטוב (1944-1875) הוא משורר נערץ ע"י העם הבולגרי. שירו, ששורתו הראשונה היא: "Идем, идем, сган проклета", שמו הרשמי: ""На турската граница(בגבול התורכי) זה שיר פטריוטי שנכתב לפני פרוץ "מלחמת הבלקן", שהתחילה באוקטובר 1912, נמשכה כשמונה חודשים, בעקבותיה השתחררה בולגריה משלטון האימפריה העות'ומאנית.
עכשיו, 79 שנים אחרי שחיים גורי כתב את הטקסט "סטן יותן ביד", כשבידינו מקורות אחדים על כך שדוברי חריסטוב הוא שהלחין את מנגינת המקור של "סטן יותר ביד" ושהשיר הולחן ב- 1912, אפשר ב"זמרשת", לא רק לציין את דוברי חריסטוב, ב"על השיר", כמלחין אפשרי, אלא לרשום את שמו ב"שם המלחין" ואת 1912, ב"שנת ההלחנה" שבראש הדפשיר.
אין ספק שלפני שגורי חיבר את המילים בעברית, מנגינת השיר הייתה מוכרת לו; סביר שהושרה בפלמ"ח, יתכן שב"לה... לה... לה...". עדין, סימן שאלה, איזה משני הטקסטים הבולגריים היה למנגינה שהכיר גורי, שנחשבה "עממית-רוסית"?
על פי הויקיפדיה, הטקסט "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתב בעקבות ההפיכה השלטונית בבולגריה שהתרחשה בספטמבר 1944; על פי יותר ממקור אחד (בעיקר תגובות גולשים) השלטון הקומוניסטי לא אהב את הטקסט הישן של "הבה נלך, הבה נלך, לעזאזל") כי למעשה הוא קורא להתקוממות ולכן נכתב טקסט חליפי, שמקובל על השלטון.
במאמר שתרגום שמו: "הקומוניסטים קלקלו את קיריל חריסטוב", שהופיע באתר בולגרי בשם "פוליטיקה", ביום 8.5.2015 (שהיה לו קישור ב"זמרשת" ונעלם) צוין שהטקסט "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתב ב- 1946... זו בדיוק השנה שגורי כתב את השיר העברי, זה מחזק את הספק שהשיר שהכיר גורי היה עם הטקסט של "פרטיזן מתכונן לקרב".
משמעות המילה הראשונה שמופיעה (פעמיים) בשורה הראשונה של השיר הבולגרי הישן: " "Идем, идемהיא "הבה נלך". משמעות דומה יש למילה הרוסית, שלא נהגית כמו הבולגרית אבל נכתבת ממש באותן אותיות קיריליות " ,"Идемאבל, מה שיותר משך את תשומת לבי, בהקשר של מילה זו, היא המילה האחרונה בשורה הראשונה של גורי "סטן יותן ביד נצאה !", שהיא תרגום סביר ל"" ,"Идем במיוחד כשיש צורך לשמור על משקל המנגינה המקורית.
יוסי גולדנברג מ"זמרשת" רצה לאשש את זיהויו של קיריל חריסטוב ואולי לאתר את המקור ממש. חיפוש אחר Kiril Hristov ב"גוגל סקולר" העלה מאמר בעניין אחר מאת דניאל גולדברג, חוקר מוסיקה בולגרית (וקורא בולגרית) החי בארצות הברית שיוסי פגש בעבר בכנסים מוזיקולוגיים. דניאל ענה מייד למייל של יוסי, הסב את תשומת לבו לכך שבויקיפדיה הבולגרית רשום שם העיתון (Миръ" [שלום]) והתאריך בו נדפסו תווי השיר (26.9.1912), והפנה אותו לאתר הספרייה המרכזית של האקדמיה הבולגרית למדעים שם סרוק העיתון. שלא כמו ב"עיתונות יהודית היסטורית", העיתון הבולגרי סרוק באופן שאינו מאפשר חיפוש, אבל אם יודעים את התאריך - אפשר להגיע לגיליון: מזינים את השנה ואת החודש ואז עולה רשימה של 26 גליונות בחודש של 30 יום. מכיוון שהתאריך הוא 26 בחודש, מנסים את הגליונות הסמוכים לסוף החודש, ומשנפתח גיליון 3665 הנושא את התאריך המתאים, התווים בעמוד הראשון.
צריך לראות כדי להאמין.