הַרְחֵק מִכָּאן מֻקֶּפֶת גַּן עוֹמֶדֶת טַחֲנָה
עַל חוֹף אֲגַם עִם רוחַ יָּם לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה
הִיא לֹא טוֹחֶנֶת קֶמַח לֹא חִטָּה וְלֹא דָּגָן
אוּלָם בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:
וְהִיא חוֹזֶרֶת וּמְסַפֶּרֶת
עַל הָאָהוּב שֶׁבְּוַדַּאי אֵלַי יָשׁוּב.
"אַתְּ מְאֻשֶּׁרֶת", הִיא לִי אוֹמֶרֶת,
"אֵלַיִךְ אַהֲבָה תָּאִיר פָּנֶיהָ שׁוּב!"הרחק מכאן מוקפת גן עומדת טחנה
על חוף אגם עם רוח ים לטחון היא מוכנה
היא לא טוחנת קמח לא חיטה ולא דגן
אולם בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:
והיא חוזרת ומספרת
על האהוב שבודאי אליי ישוב.
"את מאושרת", היא לי אומרת,
"אליך אהבה תאיר פניה שוב!"
|
|
מילים: אברהם ברושי לחן: עממי הולנדי הלחנה: 1935
|
הַרְחֵק מִכָּאן מֻקֶּפֶת גַּן עוֹמֶדֶת טַחֲנָה עַל חוֹף אֲגַם עִם רוחַ יָּם לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה הִיא לֹא טוֹחֶנֶת קֶמַח לֹא חִטָּה וְלֹא דָּגָן אוּלָם בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:
וְהִיא חוֹזֶרֶת וּמְסַפֶּרֶת עַל הָאָהוּב שֶׁבְּוַדַּאי אֵלַי יָשׁוּב. "אַתְּ מְאֻשֶּׁרֶת", הִיא לִי אוֹמֶרֶת, "אֵלַיִךְ אַהֲבָה תָּאִיר פָּנֶיהָ שׁוּב!" הרחק מכאן מוקפת גן עומדת טחנה על חוף אגם עם רוח ים לטחון היא מוכנה היא לא טוחנת קמח לא חיטה ולא דגן אולם בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:
והיא חוזרת ומספרת על האהוב שבודאי אליי ישוב. "את מאושרת", היא לי אומרת, "אליך אהבה תאיר פניה שוב!"
|
מפי כרמלה קרופניק (ברוך)
|
[שורות 1-2] הַרְחֵק מִכָּאן לְרוּחַ יָם עוֹמֶדֶת טַחֲנָה עַל חוֹף הַיָּם מֻקֶּפֶת גַּן לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה
[שורה 4] וְרַק בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:
[ההמשך זהה] [שורות 1-2] הרחק מכאן לרוח ים עומדת טחנה על חוף הים מוקפת גן לטחון היא מוכנה
[שורה 4] ורק בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:
[ההמשך זהה]
|
הולנדית
|
Ik weet een heerlijk plekje grond Daar waar die molen staat Waar ik mijn allerliefste vond Waarvoor mijn harte slaat Ik sprak haar voor de eerste keer Aan de oever van een vliet En sinds die tijd kom ik daar meer Die plek vergeet ik niet refr.: Daar bij die molen Die mooie molen Daar woont het meisje Waar ik zoveel van hou Daar bij die molen Die mooie molen Daar wil ik wonen Als zij eens wordt m'n vrouw Als in den stille avondstond De zon ten onder ging En ik haar bij de molen vond In zoete mijmering Fluisterde ze mij in 't oor O! heerlijk saam te zijn De molen draaide lustig door En ik…
|
|
 |
|
האזינו לביצוע בשפת המקור (הולנדית).
מספר הגולש אבי תדמור:
ליאו פולד הופיע בארץ עם השיר הזה בשנים 1950-2. הנה ביצוע שלו שהעליתי ליוטיוב (באנגלית) כנראה זאת הגרסה אשר בעקבותיה חיבר אברהם ברושי את השיר בעברית. איני זוכר מי ביצע אותו בעברית אז אבל היה די נפוץ.
האזינו גם לשיר המקורי בהולנדית מפי וילי דרבי (Willy Derby). תיארוך הלחן לפי מאמרו של Lutgard Mustaers לוטגרד מוסטרס "The Windmill's Turning" מתוך הספר Made in the Low Countries: Studies in Popular Music משנת 2017.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.