כַּאֲשֶׁר הַחַיָּלִים יוֹצְאִים לָרְחוֹבוֹת
כָּל הָאֲנָשִׁים עַל יַד הַחַלּוֹנוֹת
מִפְּנֵי מַה, מִפְּנֵי זֶה
רַק מִפְּנֵי הַצִּ'ימְבְּרָמָסָה, צִּ'ימְבְּרָמָסָה בּוּם
אָלִי אָלֹה, אָלִי אָלֹה
כַּמָּה יָפֶה כַּמָּה נָאֶה
כַּמָּה זֶה מְדַגְדֵּג
כאשר החיילים יוצאים לרחובות
כל האנשים על יד החלונות
מפני מה, מפני זה
רק מפני הצ'ימברמסה, צ'ימברמסה בום
אלי אלה, אלי אלה
כמה יפה כמה נאה
כמה זה מדגדג
|
|
מילים: עממי גרמני תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי גרמני
|
כַּאֲשֶׁר הַחַיָּלִים יוֹצְאִים לָרְחוֹבוֹת כָּל הָאֲנָשִׁים עַל יַד הַחַלּוֹנוֹת מִפְּנֵי מַה, מִפְּנֵי זֶה רַק מִפְּנֵי הַצִּ'ימְבְּרָמָסָה, צִּ'ימְבְּרָמָסָה בּוּם אָלִי אָלֹה, אָלִי אָלֹה כַּמָּה יָפֶה כַּמָּה נָאֶה כַּמָּה זֶה מְדַגְדֵּג
כאשר החיילים יוצאים לרחובות כל האנשים על יד החלונות מפני מה, מפני זה רק מפני הצ'ימברמסה, צ'ימברמסה בום אלי אלה, אלי אלה כמה יפה כמה נאה כמה זה מדגדג
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי ההקלטה.
|
גרסת משה חבצלת (1)
|
כַּאֲשֶׁר הַחַיָּלִים שָׁבִים (אוֹ: חוֹזְרִים) אֶל הַמּוֹלֶדֶת כּוֹרְעוֹת כָּל הַבַּחוּרוֹת לָלֶדֶת מִפְּנֵי מַה, בַּשְּׁבִיל מַה וְרַק בִּשְׁבִיל הַצִּ'ימְבְּרָרָסָה בּוּמְבְּרָרָסָה סָה אָלִי אָלוֹ, כַּמָּה יָפֶה כַּמָּה נָאֶה כַּמָּה זֶה מְדַגְדֵּג
כאשר החיילים שבים (או: חוזרים) אל המולדת כורעות כל הבחורות ללדת מפני מה, בשביל מה ורק בשביל הצ'ימבררסה בומבררסה סה אלי אלו, כמה יפה כמה נאה כמה זה מדגדג
|
גרסת משה חבצלת (2)
|
כַּאֲשֶׁר הַגִּימְנַזִיסְטִים יוֹצְאִים לָרְחוֹבוֹת פּוֹתְחוֹת הַבַּחוּרוֹת אֶת הַדְּלָתוֹת וְהַחַלּוֹנוֹת מִפְּנֵי מַה, בִּשְׁבִיל מַה וְרַק מִפְּנֵי הַצּ'וּמְבְּרָרָסָה בּוּמְבְּרָרָסָה סָה...
כאשר הגימנזיסטים יוצאים לרחובות פותחות הבחורות את הדלתות והחלונות מפני מה, בשביל מה ורק מפני הצ'ומבררסה בומבררסה סה...
|
נוסח שמביא דן אלמגור
|
כְּשֶׁהַמִּתְנַדְּבִים בָּאִים עוֹבְרִים בָּרְחוֹבוֹת-אוֹת פּוֹתְחוֹת הַבַּחוּרוֹת אֶת הַחַלּוֹנוֹת-אוֹת רַק מִפִּי הַצּ'וּמְבָּלָלִיסָה X3 סָה-סְחִיטָה!
כשהמתנדבים באים עוברים ברחובות-אות פותחות הבחורות את החלונות-אות רק מפי הצ'ומבלליסה X3 סה-סחיטה!
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס בכתבה "שירי חיילים" מאת דן אלמגור, ידיעות אחרונות 25.4.1980
|
כשהגימנזיסטים יוצאים - גרסת מיכה נצר
|
כשהגימנזיסטים יוצאים לרחובות פותחות הבחורות את החלונות. מפני מה, מפני מה? רק מפני ה- צ'יומבררסה צ'יומבררסה סה X2 אַיהִי, אַיהוֹ, כמה יפה כמה נחמד X3 כמה זה מצלצל.
|
מפי בלהה קורקין
|
כשהחיילים הולכים ברחובות אז כל הצעירות פותחות את החלונות מפני מה מפני מה רק מפני הצ'ימברבסה צ'ימברבסה סה רק מפני הצ'ימברבסה צ'ימברבסה סה אלי אלו כמה יפה כמה נאה אלי אלו כמה זה נהדר
|
מתוך אוסף יעקב צדקוני
|
אוֹי שׁוֹשַׁנָּה אוֹי שׁוֹשַׁנָּה רְאִי אֵיךְ הַחַיִּים יָפִים הָרוֹבֶה בַּיָּד, מָגֵן דָּוִד בַּצַּד וְהַנַּעֲלַיִם מְצֻחְצָחִים מִפְּנֵי מַה? מִפְּנֵי זֶה רַק מִפְּנֵי הַצוּמְבְּרָבָּסָה צוּמְבְּרָבָּסָה [זֶה?] הֲרֵי הֲרֵי כַּמָּה יָפֶה, כַּמָּה נָקִי [?] כַּמָּה זֶה מְדַגְדֵּג בַּקַּנְטִין אֶפְשָׁר לִקְנוֹת מִכָּל בַּכֹּל כֹּל אַךְ כְּשֶׁאֵין צְעִירוֹת זֶה גָּרוּעַ מִכֹּל מִפְּנֵי מַה?...
אוי שושנה אוי שושנה ראי איך החיים יפים הרובה ביד, מגן דוד בצד והנעליים מצוחצחים
מפני מה? מפני זה רק מפני הצומברבסה צומברבסה [זה?] הרי הרי כמה יפה, כמה נקי [?] כמה זה מדגדג
בקנטין אפשר לקנות מכול בכול כול אך כשאין צעירות זה גרוע מכול
מפני מה?...
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך אוסף יעקב צדקוני בספרייה הלאומית
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen die Mädchen so gerne Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen ihren Soldaten Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen um ihre Soldaten. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
Kommen die Soldaten wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen alle schon verheirat´ Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
|
|
 |
ביצוע: רבקה לבנה שנת הקלטה: 19.5.1992 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. קטע מהשיר הגרמני המקורי, כפי שהמבצעת למדה בארץ בבית ספר של תנועת "עזרה".

|
|
ביצוע: משה חבצלתשנת הקלטה: 8.5.1970
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
משה חבצלת שר את שתי הגרסאות
ביצוע: בלהה קורקיןשנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:4:43).
מקליט: יעקב מזור
ביצוע: מיכאל (מיכה) נצרשנת הקלטה: 16.2.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ג  את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטיןכשהגימנזיסטים יוצאים לרחובות
לדברי משה חבצלת, ששר את השיר לעיל, הוא וחבריו למדו את השיר מחיילים גרמנים, ששירתו כאן במלחמת העולם הראשונה, הם חיברו לשיר נוסח עברי ולאחר מכן נוסף נוסח "מעודן" יותר, המחליף את החיילים בגימנזיסטים.
האזינו לשיר המקורי. לחן אחר של הטקסט המקורי שימש את השיר העברי "על ההרים".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.